Безплатен Държавен вестник

Изпрати статията по email

Държавен вестник, брой 34 от 15.IV

СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА УЧРЕДЯВАНЕ НА ЧЕРНОМОРСКА БАНКА ЗА ТЪРГОВИЯ И РАЗВИТИЕ(Ратифицирано със закон, приет от 37-о Народно събрание на 20 декември 1996 г. - ДВ, бр. 110 от 1996 г. В сила за Република България от 24 януари 1997 г.)

 

СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА УЧРЕДЯВАНЕ НА ЧЕРНОМОРСКА БАНКА ЗА ТЪРГОВИЯ И РАЗВИТИЕ

(Ратифицирано със закон, приет от 37-о Народно събрание на 20 декември 1996 г. - ДВ, бр. 110 от 1996 г. В сила за Република България от 24 януари 1997 г.)

Обн. ДВ. бр.33 от 22 Април 1997г., изм. ДВ. бр.34 от 15 Април 2014г.

Преамбюл

Страните - участнички в Черноморското икономическо сътрудничество (ЧИС) - Република Албания, Република Армения, Република Азербайджан, Република България, Република Грузия, Република Гърция, Република Молдова, Румъния, Руската федерация, Република Турция и Украйна - наричани в това споразумение "страните - участнички в ЧИС", в желанието си да насърчават частната предприемаческа инициатива и за по-нататъшно прилагане на реформите във финансовия сектор, се договориха да учредят тук Черноморската банка за търговия и развитие (наричана по-долу "банката"), която ще действа в съответствие със следващите членове на споразумението. Тези страни - участнички в ЧИС, които пряко или чрез надлежно упълномощени представители станат членове на банката в съответствие с разпоредбите на това споразумение, ще бъдат наричани за целите на този текст "страните членки".


Глава първа.
ЦЕЛИ, ФУНКЦИИ, ПРАВОМОЩИЯ И ЧЛЕНСТВО

Член 1

Цели


Целта на банката ще бъде ефективно да допринася за процеса на преход на страните членки, насочен към икономически просперитет на народите от региона, да финансира и насърчава регионални проекти, да предоставя други банкови услуги за проекти от обществения и частния сектор в страните членки и да подпомогне за търговската активност между тях.


Член 2

Функции и правомощия


За осъществяване на своята цел банката ще има следните функции и правомощия:

(а) да спомага за насърчаването на междурегионалната търговия между страните членки и по-специално за капиталовите стоки;

(b) да финансира производствени проекти и предприятия в страните членки;

(с) да сътрудничи с международни институции за развитие и с национални финансови агенции и агенции за развитие в страните членки;

(d) да учреди и оперира със специални фондове за специфични цели по решение на съвета на управителите;

(е) да предприема действия по разработване и изследване за насърчаване на икономическото развитие на региона на страните членки или на всяка поотделно с цел стимулиране на развитието и прехода;

(f) да задълбочи развитието на регионалното сътрудничество и да си сътрудничи със страните членки за ориентиране на тяхната икономическа политика към по-пълноценно използване на ресурсите им по начин, съвместим с целта за по-цялостно изграждане на тяхната икономика, да спомага за повишаване ръста на икономиките на страните членки, да действа като съветник при очертаване на икономическите политики;

(g) да насърчава инвестиции в икономически и социални инфраструктурни проекти в страните членки чрез даване на гаранции, участия и други финансови ангажименти както в държавния, така и в частния сектор;

(h) да предприема такива начинания и да осигурява такива услуги, които да служат за по-добро осъществяване на нейната цел.


Член 3

Членство


1. Членството в банката ще бъде открито за:

(а) страните - участнички в ЧИС, пряко или чрез техни посочени представители;

(b) други банки с многостранно участие и финансови институции.

2. "Членове" са тези страни - участнички в ЧИС, които са станали членове на банката, и банки с многостранно участие и финансови институции.

3. "Членове учредители" са тези страни - участнички в ЧИС, които са станали членове на банката преди последната дата, посочена в § 2 на чл. 59 от това споразумение.


Глава втора.
ФИНАНСОВИ РЕСУРСИ

Член 4

Основен капитал


1. (Изм. - ДВ, бр. 34 от 2014 г., в сила от 21.06.2013 г.) При съблюдаване на условията на подпараграф (m) от § 2 на чл. 23, валутна единица на банката ще бъдат специалните права на тираж (СПТ), както са определени от членовете на споразумението за Международния валутен фонд (наричан тук "МВФ").

2. Първоначалният капитал на банката ще бъде един милиард СПТ, разделен на един милион акции с номинал хиляда СПТ всяка.

3. Основният капитал на банката може да бъде увеличаван в такъв момент и при такива условия, когато се сметне за препоръчително.


Член 5

Разпределение на дяловете при учредяването


1. Всяка страна - участничка в ЧИС, независимо дали участва пряко или посредством свой представител, има право на следното дялово участие в първоначалния капитал:

Република Албания - 20 000 дяла (на обща стойност СПТ 20 000 000) - равняващи се на 2 процента от първоначалния уставен капитал на банката;

Република Армения - 20 000 дяла (на обща стойност СПТ 20 000 000) - равняващи се на 2 процента от първоначалния уставен капитал на банката;

Република Азербайджан - 20 000 дяла (на обща стойност СПТ 20 000 000) - равняващи се на 2 процента от първоначалния уставен капитал на банката;

Република България - 135 000 дяла (на обща стойност СПТ 135 000 000) - равняващи се на 13,5 процента от първоначалния уставен капитал на банката;

Република Грузия - 20 000 дяла (на обща стойност СПТ 20 000 000) - равняващи се на 2 процента от първоначалния уставен капитал на банката;

Република Гърция - 165 000 дяла (на обща стойност СПТ 165 000 000) - равняващи се на 16,5 процента от първоначалния уставен капитал на банката;

Република Молдова - 20 000 дяла (на обща стойност СПТ 20 000 000) - равняващи се на 2 процента от първоначалния уставен капитал на банката;

Румъния - 135 000 дяла (на обща стойност СПТ 135 000 000) - равняващи се на 13,5 процента от първоначалния уставен капитал на банката;

Руската федерация - 165 000 дяла (на обща стойност СПТ 165 000 000) - равняващи се на 16,5 процента от първоначалния уставен капитал на банката;

Република Турция - 165 000 дяла (на обща стойност СПТ 165 000 000) - равняващи се на 16,5 процента от първоначалния уставен капитал на банката;

Украйна - 135 000 дяла (на обща стойност СПТ 135 000 000) - равняващи се на 13,5 процента от първоначалния уставен капитал на банката.

2. Първоначалният капитал ще бъде записан и разпределен за всеки член, както следва:

(а) десет процента от дяловете ще бъдат изцяло внесени;

(b) двадесет процента ще бъдат записани дялове, които ще са платими по начина, посочен в § 3 на чл. 6; и

(с) седемдесет процента ще бъдат неизплатени, но ще се изискват при условията на § 4 на чл. 6.

3. Съветът на управителите в периоди не по-големи от пет години ще прави преглед на състоянието на акционерния капитал на банката. В случай на увеличаване на уставния акционерен капитал всеки член ще има възможността да се запише с такова участие в увеличението на капитала, което съответства на участието му преди увеличението при правила и условия, каквито съветът на управителите определи. Никой член не може да бъде задължаван да запише каквато и да е част от увеличения акционерен капитал.

4. (а) Ако до последната дата, установена в § 2 на чл. 59, някоя страна - членка на ЧИС, не е записала всички дялове от началния капитал, на които има право съгласно § 1 на чл. 5, съветът на управителите може да предложи незаписаните дялове от първоначалния акционерен капитал на другите страни членки при условията на § 3 на чл. 5, като се счита, че тези акции са останали незаписани в резултат на увеличаване акционерен уставен капитал на банката.

(b) В случай че някои от акциите бъдат предложени в съответствие с § 3, чл. 5 и някой от членовете не е записал всички акции, на които има право, в срок от една година след датата за откриване и процедурата по записване, незаписаните акции ще бъдат предложени на другите членове съгласно процедурата на § 3.

5. Дяловете на първоначалния акционерен капитал ще се издават по номинал. Други издавани от банката дялове също ще бъдат по номинал, освен ако съветът на управителите не реши да ги издава в други случаи при специални условия.

6. Допускането на нови членове и разпределението на квотите ще бъдат подчинени на условията, поставени от мнозинството на държатели на дялове, което се формира от всички членове учредители.


Член 6

Плащане на вноските


1. Всяка страна - участничка в ЧИС, ще запише дялово участие, представляващо част, по-малка или равна на квотата за всяка страна - участничка в ЧИС, по начина, посочен в § 1 на чл. 5, за първоначалния уставен капитал на банката съгласно § 2 на чл. 4, като дяловете ще бъдат разпределени по категориите, описани в подпараграфи (а), (b) и (с) от § 2 на чл. 5, и в същото съотношение.

2. Вноската на частта по подпараграф (а) на § 2 от чл. 5 ще бъде направена от всеки член в срок от шестдесет дни след датата, на която той стане член на банката по реда на § 3 на чл. 59.

3. Вноската по подпараграф (b) на § 2 от чл. 5 ще бъде направена от всеки член със записи на заповед или други финансови инструменти, с които този член на банката поема задължения. Такива записи на заповед и книжа няма да бъдат негоцируеми и ще бъдат нелихвоносни, ще бъдат деноминирани в СПТ и ще бъдат платими на банката в осем равни последователни годишни вноски по номинал, като се започне в датата, в срок една година след датата на влизане на това споразумение в сила съгласно чл. 61.

4. Вноската за частта от акционерен уставен капитал на банката съгласно подпараграф (с) на § 2 от чл. 5 ще може да бъде поискана само при случаи, когато се изисква посрещането на задължение на банката, възникнало съгласно подпараграф (а) на § 1 от чл. 18, или пък се изисква във връзка с операциите на банката.

5. Към всяка една от тези вноски ще се прилагат следните правила:

(а) Всяко плащане на вноските ще бъде направено в СПТ и във валутата на съответната страна членка.

(b) Всяка страна членка ще бъде свободна да избира валутата или валутите и пропорцията, в която вноската ще бъде направена. Частта на националната валута на съответната страна членка при всяко плащане няма да надхвърля 50 процента от дължимата сума по вноската.

(с) Стойността на всяка една от националните валути ще се определя от банката, като се взима под внимание обменният курс, преобладаващ на пазара към този момент на плащане. За тази цел банката може да се консултира със съответните власти на въпросната държава и МВФ.

6. Освен предвиденото в чл. 19 банката ще определя мястото на което и да е плащане по този член не по-късно от един месец след първото заседание на съвета на управителите при условие, че преди извършването на такова определяне плащанията по вноските ще бъдат направени на Европейската банка за възстановяване и развитие като попечител на банката.


Член 7

Условия, свързани с акционерния капитал на банката


1. Дяловете няма да подлежат на залог или обременяване с други тежести по какъвто и да било начин, тъй като те са прехвърляеми единствено на банката съгласно глава VII на това споразумение.

2. Отговорността на всеки член ще бъде ограничена до размера на неплатената част от записаното от него дялово участие.

3. Никой член само на основание на своето членство няма да бъде отговорен за задължения на банката.


Член 8

Обикновени капиталови източници


За целите на това споразумение терминът "обикновени капиталови ресурси" на банката ще съдържа следното:

(а) уставния капитал на банката, в това число внесения капитал, този, който подлежи на внасяне, изискуемите дялове, записани съгласно чл. 5 на споразумението;

(b) фондове, събрани от заеми на банката по силата на правомощията, предоставени й от подпараграф (а) на § 1 от чл. 18 на това споразумение, за които са приложими условията на предявяване, предвидени в § 4 на чл. 6 на това споразумение;

(с) фондове, получени от изплащане на отпуснати заеми или гаранции и от процедури по предоставяне на капиталови инвестиции, за които са използвани ресурсите, посочени в подпараграфи (а) и (b) на този член;

(d) доходи, придобити от заеми и имуществени инвестиции, за които са използвани източниците в подпараграфи (а) и (b) на този член, както и доходи, получени от предоставени гаранции и застраховане, не представляващи част от специалните операции на банката;

(е) други фондове или доходи, получени от банката, които не съставляват част от нейните ресурси по специални фондове съгласно чл. 17 на това споразумение.


Глава трета.
ОПЕРАЦИИ

Член 9

Използване на източниците


Ресурсите и материалните активи на банката ще бъдат изключително използвани за прилагането на нейната цел и за осъществяване на функциите, посочени съответно в чл. 1 и 2 на това споразумение.


Член 10

Обикновени и специални операции


Операциите на банката включват обикновени операции, финансирани от обикновените капиталови ресурси на банката, посочени в чл. 8 на това споразумение, и специални операции, финансирани от специалните фондови ресурси, посочени в чл. 17 на споразумението. Двата вида операции могат да бъдат съчетавани.


Член 11

Разделност на операциите


1. Обикновените капиталови ресурси и специалните фондови ресурси на банката по всяко време и във всички отношения ще бъдат държани, използвани, предоставяни, инвестирани или по друг начин предоставяни напълно отделно един от друг. Финансовите отчети на банката ще показват резервите на банката заедно и нейните обикновени операции и специалните операции, дадени поотделно.

2. При каквито и да било обстоятелства обикновените капиталови ресурси на банката няма да бъдат натоварвани или използвани за приспадане загубите или отговорностите, произтичащи от специални операции или дейности на банката, с което първоначално са били използвани или предоставяни специалните фондови ресурси.

3. Разходи, отнасящи се пряко към обикновените операции, ще бъдат вписвани към обикновените капиталови ресурси на банката. Разходи, отнасящи се пряко към специални операции, ще бъдат вписвани към специалните фондови ресурси. Всякакви други разходи, предмет на § 1 на чл. 16 на това споразумение, ще бъдат зачислени, както банката определи.


Член 12

Методи на опериране


Банката ще извършва своите операции в подкрепа на своите цели и функции, посочени в чл. 1 и 2 на това споразумение, по някой или всички от следните начини:

(а) чрез подпомагане на търговската дейност;

(b) чрез създаване или съвместно финансиране в многостранни институции, търговски банки или други източници, носещи печалби, както и участие при отпускане на заеми;

(с) чрез капиталови инвестиции;

(d) чрез изграждане на фондове на международните финансови пазари;

(е) чрез поръчителство и гаранция, когато други средства на финансиране не са подходящи;

(f) чрез разгръщане на специалните фондови ресурси съгласно договореностите, определящи тяхното ползване;

(g) чрез отпускане на заеми или участие в отпускане на заеми и осигуряване техническа помощ за възстановяване или развитие на инфраструктурата, в това число програми за опазване на околната среда;

(h) чрез включване в други подходящи банкови операции, които не са изрично изключени от разпоредбите на това споразумение или с решение на съвета на управителите.


Член 13

Изисквания, свързани с финансирането


1. При провеждането на своите операции банката ще обърне дължимо внимание на:

(а) опазване на своите интереси по отношение на финансирането й;

(b) възможността заемополучателят и неговият гарант, ако има такъв, да бъдат в състояние да посрещнат задълженията си по договора;

(с) целта за насърчаване на по-нататъшното стимулиране на икономиките на страните членки;

(d) повишаване благосъстоянието на народите на страните членки чрез икономическо и социално развитие и разширяване на възможностите за доходоносна работа;

(е) насърчаване на икономическото развитие на страните членки от региона, като се дава приоритет и преференции на стопанския обмен между страните членки, вземайки под внимание законодателството на съответната страна членка;

(f) законодателството на съответната страна по операцията и задължението да се действа в сътрудничество с надлежните власти на страната.

2. Банката ще отдаде специално внимание на регионални проекти, както и на проекти, които насърчават и засилват икономическото сътрудничество между страните членки.

3. Банката може да осигури финансиране на проекти и търговски дейности вътре и между страните членки, като има за основа правилата и разпоредбите, одобрени от съвета на управителите.


Член 14

Прилагане на местните правила и разпоредби


С оглед на регионалния характер на банката и съществуването на различен правен ред, разпоредби и юридически процедури в страните членки банката ще подсигури всички отпуснати финансови средства под каквато и да било форма за една от страните да бъдат защитавани и да съответстват на разпоредбите на вътрешното законодателство, така че изплащанията и вземанията на банката по искове да не бъдат възпрепятствани. Като цяло всички финансови инструменти ще се основават на правилата и разпоредбите, одобрени от банката.


Член 15

Ограничения върху обикновените операции


1. Общият размер на непогасените кредити, инвестиции в дялов капитал и гаранции, направени от банката като нейни обикновени операции, няма да бъде увеличаван никога, ако посредством такова увеличение общият размер по тези пунктове надвиши 150% от общия размер на вписания запазен капитал на банката, резервите и превишения, спадащи към обикновените капиталови ресурси.

2. Общият размер на всяка инвестиция в дялов капитал на банката обикновено не трябва да превишава такъв процент от собствения капитал на въпросното предприятие, какъвто е установен с общо правило от съвета на управителите. Банката няма да се стреми да придобива срещу такава инвестиция контролния пакет от въпросното предприятие и няма да упражнява такъв контрол или да поема пряка отговорност за управлението на предприятие, в което е направила инвестиции, с изключение на случай на действителна или очертаваща се невъзвръщаемост на инвестициите, несъстоятелност на предприятието, в което е направена инвестицията, или други случаи, при които според банката направената инвестиция е застрашена, като в такива случаи банката може да предприеме такива действия и упражни права, които счита за необходими за защита на интересите си.

3. Общият размер на реално направените от банката инвестиции в дялов капитал няма да надвишава размера, съответстващ на общия първоначално записан резервен капитал на банката, излишъци и общи резерви.


Член 16

Специални фондове


1. Банката може да приеме управлението на специални фондове, предоставени от страна членка, група от страни членки или от трето лице дарител, които са предназначени да обслужват целите и се включват към функциите на банката. Пълните разходи по управлението на такъв специален фонд ще бъдат за сметка на самия специален фонд.

2. Специалните фондове, приети за управление от банката, могат да се използват по начин, срокове и условия, съвместими с целите и функциите на банката, заедно с другите приложими разпоредби на това споразумение; в съответствие с договореностите със споразумение или споразумения, отнасящи се до такива фондове.

3. Всеки специален фонд ще се управлява по специфични правила и разпоредби, приети за този фонд от съвета на директорите. Тези правила и разпоредби ще бъдат в съответствие с разпоредбите на това споразумение и законодателството на страните, опериращи със специалния фонд.


Член 17

Ресурси на специалните фондове


Терминът "ресурси на специалните фондове" ще се прилага за ресурсите на всеки специален фонд и ще включва:

(а) фондове, заделени от банката за включване в такъв специален фонд;

(b) фондове, изплатени за заеми или гаранции, инвестиции в дялов капитал, финансирани от ресурсите на специален фонд, които според правилата и разпоредбите, управляващи този специален фонд, са получени от него; и

(с) доходи, произтичащи от инвестиция на ресурси на специален фонд.


Глава четвърта.
ОТПУСКАНЕ НА ЗАЕМИ И ДРУГИ ПРАВОМОЩИЯ

Член 18

Общи правомощия


1. Банката ще има, добавено към правомощията й, дадени й с това споразумение, правото:

(а) Да заема фондове в страните членки или другаде, при условие че:

(i) преди да извърши продажба на свое задължение на територията на страна членка, банката ще получи одобрение от въпросната страна членка; и

(ii) там, където задълженията на банката са деноминирани във валутата на страната членка, банката ще трябва да получи одобрението от въпросната страна членка.

(b) Да инвестира или да депозира фондове, които не са й нужни за операциите й.

(с) Да купува и да продава ценни книжа на вторичния пазар, които банката е издала или гарантирала или в които е инвестирала.

(d) Да гарантира ценни книжа, в които е инвестирала, за да улесни продажбата им.

(е) Да поръчителства или да участва в поръчителство на ценни книжа, емитирани от някое предприятие за цели, съвместими с целите и функциите на банката.

(f) Да осигурява технически съвети и помощ, които обслужват нейните цели и се съвместяват с нейните функции.

(g) Да упражнява такива други правомощия и да приема такива правила и разпоредби, каквито могат да бъдат необходими или съответстващи на нейните цели и функции, според разпоредбите на това споразумение.

2. Всяка ценна книга, издадена или гарантирана от банката, ще носи на своята лицева част ясно изявление, че не представлява задължение за което и да е правителство или член.


Глава пета.
ВАЛУТИ

Член 19

Използване и конвертируемост на валутите


1. Съгласно § 5, подпараграф (b) на чл. 6 националните валути на страните членки ще бъдат уточнени за плащане на част от записания капитал на всяка страна членка по следните правила:

(а) Стойността на националната валута на страна членка ще се изчислява от банката, като се използва представителният обменен курс, преобладаващ на пазара. За тази цел банката може да се консултира със съответните власти на въпросната страна и МВФ.

(b) Ще бъде открита депозитна капиталова сметка на банката в централната банка на съответната страна членка, по сумите в която ще се начисляват лихви, равностойни на годишната лихва за СПТ. Всички вноски по отношение на записания капитал ще бъдат направени в националната й валута по капиталовата депозитна сметка на страната членка.

(с) Балансът по капиталовата депозитна сметка, след натрупване на дължимата лихва, ще бъде предмет на годишно преоценяване, за да се отрази промяната на обменния курс на националната валута на съответната страна членка спрямо СПТ за годишния период. Ако такова едно преоценяване открие дефицит в баланса по тази сметка при условията на СПТ, страната членка ще депозира по сметката допълнителна сума в нейната национална валута, за да доведе до баланс сметката в СПТ. Ако такова преоценяване доведе до излишък в баланса на сметката, банката ще извърши превеждане от въпросната сметка на страната членка сума, която ще доведе до баланса в СПТ. Съветът на директорите ще приеме подходящи правила и разпоредби, установяващи разчети и други процедури за приложение на разпоредбите на този подпараграф по еднообразната база за всички страни членки.

(d) Всяка страна членка ще приеме националната си валута като разплащателно средство за целите на всяко плащане, дължимо от банката на всяка от страните членки.

2. С изключение на случаите, когато страна членка депозира заедно с нейните инструменти за ратификация или инструменти за приемане декларация, в която заявява, че запазва за себе си правото да ограничава операциите на банката, извършвани в националната й валута и на територията й, банката ще има правото да започне операции - търговски и особено финансови по своя характер, на територията на всяка страна членка, като те бъдат деноминирани както в националната валута на страната членка, така и в чужда, и никакви по-нататъшни ограничения повече няма да бъдат налагани, освен ако са приложими спрямо национални финансови институции или институция - трето лице, като изборът ще зависи от по-благоприятния вариант. За целите на тези операции банката ще има свободен достъп до вътрешния пазар на чужда валута и други инструменти при превръщането на националната валута на страна членка в свободно конвертируема валута при условия не по-малко благоприятни от тези, които се предоставят на вътрешна или външна финансова институция, действаща в тази страна членка.

3. Банката ще провежда консултации със съответните власти на всяка страна членка относно операциите на банката, за да разреши с добра воля всички възникнали въпроси, за да се улесни подобряването на операциите на банката в националната валута на страната членка.

4. Ако съгласно § 2 страна членка е наложила по-големи ограничения върху операциите на банката в нейната национална валута, съветът на директорите ще има правото да откаже да приеме плащания в тази национална валута в съответствие с чл. 6 и всички плащания ще бъдат направени в СПТ, докато ограниченията от този тип са в сила.


Член 20

Деноминация на сделките


Средствата на банката в чужда валута ще бъдат деноминирани и платими във валути, участващи в "кошницата" на СПТ. Всички задължения към банката в чуждестранна валута ще бъдат погасявани в свободно конвертируема валута, приемлива за банката. Средствата на банката в национална валута ще бъдат деноминирани в местната валута на съответната страна членка. Процентът на възвръщаемост (рентабилност) на тези сделки ще бъде не по-малък от този на подобни сделки на международните финансови пазари.


Глава шеста.
ОРГАНИЗАЦИЯ И УПРАВЛЕНИЕ

Член 21

Структура


Банката ще се управлява от съвет на управителите, съвет на директорите, президент, един или повече вицепрезиденти и други служители и персонал, които са необходими.


Член 22

Съвет на управителите - състав


1. Всяка страна членка ще бъде представена в съвета на управителите и ще посочи един управител и един заместник-управител. Представянето на всички други членове ще бъде решено от съвета на управителите въз основа на допускане до членство. Всеки управител и заместник-управител ще служи в полза на посочващия го член. Никой заместник-управител не може да гласува освен в случаите, когато посоченият от неговата страна членка управител отсъства. На годишното си събрание съветът на управителите ще избира един от управителите за председател, който ще изпълнява длъжността до избора на нов председател на следващото годишно събрание на съвета.

2. Управителите и заместник-управителите ще служат като такива без възнаграждение от банката.


Член 23

Съвет на управителите - правомощия


1. Всички правомощия на банката ще бъдат поверени на съвета на управителите.

2. Съветът на управителите може да делегира на съвета на директорите част или всички свои правомощия освен следните:

(а) да променя това споразумение;

(b) да увеличава или да намалява уставния капитал на банката;

(с) да решава молби относно тълкуването или приложението на това споразумение, за което може да бъде помолен от съвета на директорите;

(d) да възлага сключването на общи споразумения за сътрудничество с други международни организации;

(е) да назначава президент на банката;

(f) да определя възнаграждението на директорите и заместник-директорите и заплатата и другите условия на договора за служба на президента;

(g) да приема след преглед на доклада на експерт-счетоводителите общия баланс и извлечение за печалбата и загубата на банката;

(h) да приема нови членове и да определя условията за тяхното приемане;

(i) да отстранява член;

(j) да определя резерва и разпределението на нетните приходи и излишъка на банката;

(к) да решава да прекрати операциите на банката и да разпределя активите й;

(l) да упражнява други такива специални правомощия, които са изрично възложени на съвета на управителите съгласно това споразумение, или други въпроси, отнасяни към него от съвета на директорите;

(m) (нов - ДВ, бр. 34 от 2014 г., в сила от 21.06.2013 г.) да променя валутната единица на Банката, да променя деноминацията на целия основен капитал на Банката и да определя броя и номиналната стойност на акциите, в които той е разпределен, когато е препоръчително.

3. Съветът на управителите ще си запази пълното право да упражнява власт над въпроси, делегирани на съвета на директорите по § 2 на този член, или съгласно която и да е разпоредба в това споразумение.


Член 24

Съвет на управителите - процедури


1. Съветът на управителите ще провежда годишно събрание и други такива събрания, които могат да бъдат свиквани от него или от съвета на директорите. Събранията на съвета на управителите ще бъдат свиквани от съвета на директорите по искане на не по-малко от четири члена или членове, държащи поне една четвърт от гласовете на всички членове.

2. Две трети от управителите ще представляват кворум за събранието на съвета на управителите, при условие че такова мнозинство представлява не по-малко от две трети от всички, имащи право на глас членове.

3. (Изм. и доп. - ДВ, бр. 34 от 2014 г., в сила от 21.06.2013 г.) Решението по въпроси, посочени в § 2, подпараграфи (а), (д), (i), (к) и (m) на чл. 23, ще се взима от съвета на управителите по механизъм (назован "консенсус"), който ще се разбира като отсъствието на възражения, изразени от един управител и считани от него за съставляващи пречка към решението на въпрос освен в случаите при решение за прекратяване на членство, когато влиза в сила независимо от възражение, изразено от управителя на въпросната страна член.

4. Съветът на управителите чрез разпоредби ще установява процедури, с които съветът на директорите може, когато последният счита такова действие за препоръчително, да получи прогласуване на управителите по специфични въпроси, без да се свиква събрание на съвета на управителите.

5. Съветът на управителите и съветът на директорите до обема на техните правомощия могат да установяват такива подчинени органи, каквито биха били необходими или подходящи за управлението на дейността на банката.


Член 25

Съвет на директорите - състав


1. Съветът на управителите ще определи броя на директорите, като всяка страна членка има право да посочи един директор.

2. Директорите няма да бъдат членове на съвета на управителите и ще бъдат с висока компетентност по икономически и финансови въпроси.

3. Съветът на управителите ще увеличава или намалява броя на директорите или ще ревизира състава на съвета на директорите, когато се окаже необходимо, като се имат предвид промените в броя на членовете на банката.

4. Всяка страна членка ще посочи един заместник-директор с пълни правомощия да действа от името на директора, когато той отсъства. Заместник-директорите могат да взимат участие в събранията на съвета на директорите, но могат да гласуват само когато заместват титулярите.

5. Директорите ще изпълняват длъжността за срок три години и могат да бъдат сменяни. Те ще продължат да изпълняват длъжността, докато техните заместници бъдат посочени. В случай че се оваканти място за директор и то остане незаето повече от деветдесет дни преди края на неговия мандат, за остатъка от срока заместникът ще бъде посочен или избран от страната членка, посочила бившия директор. Когато мястото за директор остане свободно, заместник-директорът ще упражнява правомощията на последния.

6. За директорите и заместник-директорите не е необходимо да се установят постоянно да живеят там, където е седалището на банката, и няма да бъдат считани за служители на банката с пълен работен ден, но ще получават възнаграждение от банката за всяка среща на съвета на директорите, на която те присъстват.


Член 26

Съвет на директорите - правомощия


Съгласно разпоредбите на чл. 23 съветът на директорите ще бъде отговорен за извършването на общите операции на банката и за тази цел в допълнение на правомощията, възложени му изрично с това споразумение, ще упражнява всички правомощия, делегирани му от съвета на управителите, и в частност:

(а) да извършва подготовка по работата на съвета на управителите;

(b) да взима решения, отнасящи се до дейността на банката и нейните операции в съответствие с общите насоки на съвета на управителите;

(с) да предоставя отчети за всяка финансова година за одобрение от съвета на управителите на всяко годишно събрание;

(d) да одобрява бюджета на банката.


Член 27

Съвет на директорите - процедури


1. Съветът на директорите ще се събира толкова често, колкото работата на банката го изисква. Всички обикновени разноски по пътуване и настаняване (нощувки), както и възнаграждението на директорите ще се осигуряват от банката.

2. Мнозинството от директорите ще съставлява нужния кворум за събранията на съвета на директорите, при условие че това мнозинство представлява не по-малко от 2/З от всички гласове на членовете.

3. Правилата и процедурите за съвета на директорите ще се одобряват от съвета на управителите.


Член 28

Гласуване


1. Подчинено на разпоредбите в следващото изречение, правото на гласуване на всеки член, в това число правото на гласуване от всеки управител (или заместник-управител, действащ вместо него) и всеки директор (или заместник-директор, действащ вместо него), ще бъде равно на пълния брой записани акции от него в уставния капитал на банката. В случаите, когато някой член пропусне да изплати част от вноската, дължима по отношение на негово задължение във връзка със записаните дялове, както е посочено в чл. 6 на това споразумение, то такъв член няма да има възможността, докато не отпадне това обстоятелство, да упражнява съответния процент от правото си на гласове, отговарящ на процента от дължимата сума от записаните от него акции.

2. При гласуването в съвета на управителите или съвета на директорите всеки управител или директор ще има право да представлява гласовете на члена, чийто представител той е. С изключение на изрично споменатото в това споразумение, всички решения по възникнали въпроси ще се взимат с мнозинство на гласовете на присъстващите членове от съвета на управителите.

3. С изключение на изрично уговореното в това споразумение и с изключение за решенията, отнасящи се до общата политика, при които решения ще се взимат с мнозинство не по-малко от 2/З от всички гласове на присъстващите членове, всички други въпроси пред съвета на директорите ще се взимат с мнозинство на присъстващите членове.


Член 29

Управление - президент


1. Съветът на управителите посредством обикновено мнозинство на всички управители, представляващи не по-малко от мнозинството на всички гласове на членовете, ще назначи президент на банката. Той ще бъде гражданин на страна членка. Президентът, докато изпълнява тази длъжност, няма да бъде управител или заместник-управител, или директор, или заместник-директор.

2. Срокът, за който президентът се избира, е 4 години. Той ще престане да изпълнява длъжността, когато съветът на управителите реши това, като в този случай съветът на управителите в съгласие с § 1 на чл. 29 ще посочи заместник за срок до четири години. Президентът ще продължи да изпълнява задълженията си, докато съветът на управителите не посочи заместник.

3. Президентът ще бъде председател на съвета на директорите. Той няма да упражнява право на глас освен като решаващ глас при разделението на гласовете. Президентът може да присъства на събранията на съвета на управителите, но без да гласува.

4. Президентът като главен изпълнителен директор на банката ще бъде неин законен представител и ще ръководи съгласно насоките на съвета на директорите текущата дейност на банката. Президентът съгласно разпоредбите на чл. 30 на това споразумение ще носи отговорност за организацията, назначаването и уволняването на служителите и персонала в съответствие с правилата и разпоредбите, приети от съвета на директорите.

5. При назначаването на служителите и персонала президентът ще предявява най-високите изисквания за ефективност и техническа компетентност и ще вземе под внимание при съставянето на персонала широка географска основа, като предимство ще имат граждани на страните членки.


Член 30

Управление - вицепрезидент(и)


1. Един или повече вицепрезиденти ще бъдат назначавани от съвета на директорите по предложение на президента. Те ще изпълняват длъжността за такъв период, ще упражняват правомощия и функции в администрацията на банката, каквито съветът на директорите определи. При отсъствие или невъзможност на президента един от вицепрезидентите, посочен от президента, ще бъде оправомощен и ще изпълнява неговите функции. Докато вицепрезидентът изпълнява длъжността си, той няма да бъде управител или директор (или пък заместник-управител и заместник-директор).

2. Вицепрезидентът може да взима участие в срещите на съвета на директорите без право на глас при такива заседания.


Член 31

Международен характер на банката и забрана за политически дейности


1. Банката няма да приема заеми или помощи, които по някакъв начин могат да ограничат, изкривят или изменят нейната цел и функции.

2. Банката, нейният президент, вицепрезидент(и), директори, служители и персонал при взимането на свои решения ще имат предвид съображения, произхождащи от целите на банката, функциите й и операциите, които тя извършва съгласно това споразумение. Тези техни съображения ще се налагат безпристрастно с цел провеждане и постигане целите и функциите на банката.

3. Президентът, вицепрезидентът(ите), служителите и персоналът на банката при напускане на длъжността си дължат лоялно отношение към банката и никоя друга институция. Всеки член на банката ще съблюдава международния и неполитическия характер на своите задължения и ще отбягва всички опити за влияние при напускане на длъжността.


Член 32

Седалище на банката


1. Централният офис на банката ще бъде в гр. Солун, Гърция.

2. Банката с одобрение от съвета на управителите може да открива представителства на различни места с цел събиране на информация, подпомагане връзката между банката и страните членки и с цел подпомагане на проекти и сделки с търговски характер.

3. Банката може да сключва споразумения с други организации с цел обмяна на информация или други намерения, съвместими с това споразумение и с одобрението на съвета на управителите.


Член 33

Финансова година


Финансовата година на банката съвпада с календарната година.


Член 34

Начини за комуникиране, депозитари


1. Всеки член ще посочи подходяща официална институция, с която банката може да осъществява контакти по всякакви въпроси, възникнали във връзка с това споразумение.

2. Всяка страна членка ще посочи своята централна банка или друга институция, както може да бъде уговорено с банката по този въпрос, за свой депозитар, където банката може да държи валутата на страната членка, както и други активи на банката.


Член 35

Одитори и отчети


1. По препоръка на съвета на директорите и въз основа на одобрение от съвета на управителите ще бъдат назначени квалифицирани одитори отвън с международна известност за срок една година, като периодът може да се поднови по-нататък при условия и за срокове, одобрени от съвета на директорите. Те ще одитират дейността на банката и ще докладват периодично на съвета на директорите тогава, когато съветът на директорите реши.

2. Банката ще предоставя на своите членове, правителствата на страните членки и Международния секретариат на ЧИС годишен отчет, включващ доклада на експерт-счетоводителите със специално извлечение за операциите на банката по специалните фондове и тези отчети ще бъдат публикувани. Така също банката ще предоставя всяко тримесечие на своите членове и Международния секретариат на ЧИС обобщено извлечение на финансовите си позиции и извлечение за печалбите и загубите, показващо резултатите от нейните операции.

3. Банката така също може да публикува други такива отчети, каквито счете за необходими при изпълнението на своите цели и функции. Тези доклади ще бъдат предоставяни на членовете й, правителствата на страните членки и Международния секретариат на ЧИС.


Член 36

Разпределяне на нетния приход


Съветът на управителите ще определя годишно каква част от нетния приход и излишъка на банката от обикновените капиталови операции ще бъде разпределена за резерви, при условие че никаква част от нетния приход и излишъка на банката няма да бъде разпределяна между членовете на пропорционална основа на внесените дялове като печалба, докато общите резерви на банката не достигнат нивото от 10 процента от записания капитал, в това число внесения, невнесения, но подлежащ на внасяне, невнесения, но с възможност да бъде поискан капитал.


Глава седма.
ОТТЕГЛЯНЕ НА ЧЛЕН И ПРЕКРАТЯВАНЕ ОПЕРАЦИИТЕ НА БАНКАТА

Член 37

Оттегляне на член на банката


1. Всеки от членовете може да се оттегли от банката по всяко време, като изпрати писмено известие до централния офис на банката.

2. Оттеглянето на члена и прекратяването на членството му ще се считат за влезли в сила от деня, посочен в известието му, но не по-малко от шест месеца след като банката е получила съобщението. Въпреки това по всяко време преди крайното влизане в действие на оттеглянето членът може да извести банката писмено, че анулира съобщението за прекратяване на членството си.


Член 38

Прекратяване на членство


1. В случай, че някой член не изпълни поетите от него задължения към банката, то тя може да прекрати неговото членство. Прекратяването на членството ще стане с решение на съвета на управителите. В срок една година след като членството е било прекратено, съветът на управителите ще преразгледа своето решение и може да възстанови членството на добра основа или да откаже членство в банката на съответния член.

2. Член, който е в процедура по прекратяване на членството му, няма право да упражнява правата, които са му предоставени с това споразумение, с изключение правото на оттегляне, като същевременно остава отговорен за всички свои задължения.


Член 39

Уреждане на сметки при прекратяване на членство


1. След датата, на която някой член прекрати своето членство, той остава отговорен за своите преки задължения към банката, породени към тази дата. Така също той продължава да носи отговорност за своите евентуални задължения към банката, като заемите, инвестициите в дялове и гаранциите, договорени преди момента на оттегляне от членство, не бъдат погасени. За въпросния член няма да възникват отговорности по отношение на заеми и гаранции, поети от банката след този момент, нито пък ще има участие в приходите и разходите на банката.

2. По времето, в което някой член прекрати своите членствени правоотношения, банката ще организира изкупуването на дяловете на въпросния член от банката като част от уреждане на сметките с члена в съответствие с разпоредбите на § 3 и 4 от този член. За тази цел цената за изкупуване на дяловете ще бъде стойността, която е посочена в счетоводните книги на банката към дата на прекратяване на членственото правоотношение.

3. Плащането на изкупените дялове от банката съгласно този член ще се управлява при следните условия:

(а) всяка сума, дължима на член във връзка с неговото дялово участие, ще бъде задържана, докато членът, в това число неговата централна банка или политическо подразделение, или агенция, имат непогасени задължения към банката. Всяка сума, дължима към такъв член, може по избор на банката да бъде използвана за всяко задължение с падеж;

(b) нетната сума, равностойна на горницата на изкупната цена на дяловете съгласно § 2 на този член, спрямо сумата на общите задължения на члена към банката ще бъде платима в период не по-голям от пет години, както може да е определено от банката, основано на отказ от съответните сертификати за дялове;

(с) плащанията ще бъдат извършени от банката във валутата на СПТ "кошница" и в съответната валута на страната членка, както банката ще определи в зависимост от своите финансови позиции;

(d) ако банката претърпи загуби от гаранции или отпуснати заеми, които не са погасени към датата на оттегляне от членство и сумата на въпросните загуби надвишава сумата на осигурените резерви за загуби към същата дата, въпросният член ще възстанови при поискване сумата, с която изкупната цена на дяловете му би се намалила, ако дяловете са били взети предвид загубите при определянето на изкупната цена на дяловете.

4. Ако банката прекрати своите операции съгласно чл. 41 на това споразумение в срок шест месеца от датата, на която някой член прекрати своите правоотношения с банката, всички права на въпросния член ще бъдат определени в съответствие с разпоредбите на чл. 41 до 43. Такъв член на банката все още ще бъде считан за член на банката за целите на посочените членове, но ще бъде лишен от право на гласуване.


Член 40

Временно прекратяване на операциите


При възникване на извънредно положение съветът на директорите с решение, прието с мнозинство от не по-малко от 2/З от всички, имащи право на глас членове, може временно да преустанови операциите на банката по отношение на нови задължения, за които е необходимо допълнително разпореждане и действие от страна на съвета на управителите.


Член 41

Прекратяване на операциите


1. В случай че съветът на управителите реши да прекрати операциите на банката, същата ще преустанови цялата своя дейност занапред с изключение на инцидентни изпълнения, запазвания и съхранения на нейните активи и уреждане на нейните задължения.

2. До крайното уреждане на въпросните задължения и разпределението на активите банката ще продължи да съществува и всички взаимни права и задължения на банката и членовете й ще останат ненакърнени.


Член 42

Отговорности на членовете и удовлетворяване на кредиторите


1. При прекратяване на операциите на банката отговорността на членовете й за невнесената част от записания капитал на банката няма да бъде прекратена, докато претенциите на всички кредитори, в това число всички евентуални претенции, не бъдат удовлетворени.

2. Всички кредитори, имащи преки искове, първо ще бъдат удовлетворени чрез активите на банката и след това със сумите, на които банката има право от невнесената част от записания капитал. Преди да се извърши някакво разплащане с кредиторите, имащи преки претенции за удовлетворяването им, съветът на директорите ще предприеме такива действия, каквито могат да се окажат необходими по негова преценка, за да се осигури разпределянето между кредиторите с преки искове и кредиторите с условни искове.


Член 43

Разпределяне на активите


1. Никакво разпределяне на активите не може да се направи между членовете въз основа на техните записани дялове от капитала на банката, докато всички задължения към кредиторите не бъдат погасени. Такова едно разпределение трябва да се одобри от съвета на управителите.

2. Всяко разпределение на активите на банката между членовете й ще бъде в съотношение на държаните от всеки член дялове и ще влезе в сила по това време и при тези условия, каквито банката счете за равноправни, даващи предимство на вложителите. Дяловете от активите трябва да бъдат еднообразни като тип актив. Никой член няма право да получава своя дял при такова разпределяне на активите, докато не уреди своите задължения към банката.

3. Всеки член, който получи от активите, подлежащи на разпределяне съгласно текста на този член, ще има същите права по отношение на активите, каквито банката е имала преди разпределението.


Глава осма.
СТАТУТ, ИМУНИТЕТ, ОБЛЕКЧЕНИЯ И ПРИВИЛЕГИИ

Член 44

Правен статут


Банката ще бъде независима международна институция с качество на юридическо лице и в частност пълна правоспособност:

а. да сключва договори;

b. да придобива и да се разпорежда с недвижимо и движимо имущество; и

с. да води процесуални действия.


Член 45

Имунитет от съдебно дирене


1. Банката ще има имунитет от съдебни процедури от всякакъв род с изключение на делата, възникнали по повод на упражняването на нейните правомощия да получава заеми, гарантира задължения, купува, продава, застрахова продажбата на ценни книжа, като в тези случаи процесуалните действия могат да бъдат предприети срещу банката в съд, имащ юрисдикция на територията на страна - участничка в ЧИС, в която банката държи своя централен офис, или държава, в която банката е посочила свой представител за процесуалните действия и повиквателни, или държава, в която банката е издала или гарантирала ценни книжа.

2. Независимо от разпоредбите на § 1 на този член никакви съдебни процедури не могат да бъдат предявявани срещу банката от някой неин член, агенция или посредством член - юридическо или физическо лице, пряко или непряко, действащо като неудовлетворен кредитор на някой член, негово представителство или посредством член. Членовете ще прибягват до такива специални процедури за уреждане на противоречия между банката и нейните членове, както е посочено в това споразумение, вътрешните закони и разпоредби на банката или договори, по които е страна банката.

3. Имущество и активи на банката, независимо от месторазположението им и държателя им, ще бъдат под имунитет от всякакви форми на конфискация, запориране или изпълнение преди връчването на окончателното съдебно решение срещу банката.


Член 46

Имунитет на активите


1. Имущество и активи на банката, независимо от месторазположението им и държателя им, ще притежават имунитет против обиск, реквизиция, конфискация, експроприация или друга форма на принудително изпълнение или обезпечение на административен или съдебен иск.

2. Банката няма да предоставя свои помещения за убежище на лица, целящи избягване на съдебно повикване или процедури.


Член 47

Имунитет на архива


Архивите на банката като цяло, всякакъв вид информация, документация или материали, принадлежащи й, водени от нея, не подлежат на отнемане независимо от местонахождението им.


Член 48

Свобода на активите от ограничения


До размера на сумите, необходими за ефективно провеждане на целите и функциите на банката и съгласно разпоредбите на това споразумение, цялото имущество и активи на банката не подлежат на ограничения, разпоредби, контрол и мораториум от всякакъв характер.


Член 49

Привилегии при комуникиране


Официалните връзки на банката ще получат режим на третиране не по-малко благоприятен, отколкото предоставения на други международни организации.


Член 50

Имунитет и привилегии на персонала на банката


Управителите, директорите, техните заместници, служители и работниците в банката, както и експертите, изпълняващи мисия на банката, ще имат имунитет спрямо процесуални действия по отношения на деяния, извършени в изпълнение на своите служебни задължения, с изключение на случаите, в които банката ограничи предоставения имунитет и има право на неприкосновеност върху цялата служебна документация и книжа. Този имунитет няма да се прилага спрямо гражданскоправни задължения в случаите на възникнали вреди от пътнотранспортни произшествия, причинени от управител, директор, техен заместник, служител, длъжностно лице или експерт.


Член 51

Привилегии на служителите и работещите в банката


1. Управителите, директорите, техните заместници, служителите и работещите в банката, както и експертите, изпълняващи мисия на банката:

(i) които не са с местна националност, ще им бъде предоставен имунитет спрямо имиграционни ограничения, изисквания за регистрация на чуждестранни лица и задължения за военна служба и същите улеснения по отношение на валутните разпоредби, каквито са предоставени от страни членки на представители, служители и работещи от същия ранг на друга страна членка;

(ii) ще им бъдат предоставени същите улеснения при пътувания, както е договорено между страните членки по отношение на представители, служители, длъжностни лица от същия ранг от друга страна членка.

2. Съпрузите и пряко зависимите (недееспособните) на тези служители, работещи и експерти на банката, които пребивават в страната, в която е разположен офисът на банката, ще имат възможност да започнат работа. Съпрузите и пряко зависимите на тези служители, работещи и експерти на банката, които пребивават в страната, в която е разположена агенция или клон на банката, когато е възможно в съответствие с местното законодателство на страната ще имат възможност да започнат работа. Банката ще постигне специални договорености, съдържащи разпоредбите на този параграф, със страната, в която офисът на банката е разположен, и доколкото съответства на другите засегнати страни.


Член 52

Освобождаване от данъци


1. Банката, нейните активи, имущество, приходи и операции и сделки ще бъдат освободени от всякакви данъчни и митнически задължения. Банката така също ще бъде освободена от задължение за плащане, удържане или събиране на такса или данък.

2. Няма да се удържа данък върху заплати и възнаграждения, изплатени от банката на директори, заместник-директори, служители или работещи в банката, в това число експерти, изпълняващи мисия на банката, освен в случаите, когато страна, член на банката, депозира заедно с инструментите на ратификация или приемане декларация, че тази страна членка и нейните държавни ведомства си запазват правото да облагат заплатите и възнагражденията, изплатени от банката на граждани или лицата, пребиваващи на нейна територия.

3. Никакъв данък от какъвто и да е характер няма да бъде налаган върху задължения или ценни книжа, издадени от банката, в това число дивиденти или лихви по тях, независимо от техния държател:

(а) който сам по себе си дискриминира тези задължения или ценни книжа, издадени от банката; или

(b) ако единствената юридическа основа за такова налагане на данък е мястото или валутата, в които са били издадени, изплатени или местоположението на офис или място на дейност на банката.

4. Никакъв данък от какъвто и да е характер няма да бъде налаган върху задължения или ценни книги, гарантирани от банката, в това число дивидент или лихви по тях, независимо от държателя им:

(а) който сам по себе си дискриминира тези задължения или ценни книжа, издадени от банката; или

(b) ако единствената юридическа основа за такова налагане на данък е мястото на дейност, осъществявана от банката.


Член 53

Отказ от имунитет, облекчения и привилегии


Имунитетът, привилегиите и облекченията в тази глава са предоставени в интерес на банката. Съветът на директорите може да се откаже до такава степен и при такива условия, каквито може да си определи, като по негово мнение отказът от тези права в тези случаи ще съответства по най-добрия начин на интереса на банката. Президентът ще има правото и задължението да извършва отказа от имунитет, привилегии или облекчения по отношение на служител, работещ или експерт на банката, но не и на самия него и на вицепрезидента в случаите, когато по негово мнение имунитетът, привилегиите или облекченията биха попречили на справедливостта и които могат да бъдат отнети без предразсъдъци по отношение интереса на банката. При подобни обстоятелства съветът на директорите ще има правото и задължението да извършва отказ от имунитет, привилегии и облекчения по отношение на президента и всеки от вицепрезидентите.


Глава девета.
ИЗМЕНЕНИЯ, ТЪЛКУВАНЕ И АРБИТРАЖ

Член 54

Изменения


С всяко предложение за изменение на това споразумение независимо дали е по инициатива на някой член, управител или съветът на директорите ще бъде сезиран председателят на съвета на управителите, който ще отнесе предложението до съвета на управителите. Когато изменение е било прието съгласно разпоредбите на § 3 на чл. 24, банката ще уведоми по официален ред всички членове. Измененията ще влизат в сила за всички членове три месеца след датата на официалното уведомление, освен ако съветът на управителите не определи различен период за случая.


Член 55

Език, тълкуване и прилагане


1. Официален език за контакти в банката е английският. Английският вариант на това споразумение ще се счита за автентичния текст както за тълкуване, така и за прилагане.

2. Въпроси по тълкуването или приложението на разпоредбите на това споразумение, възникнали между членовете на банката или между двама или повече членове на банката, засягащи самата банка, ще бъдат отнесени до съвета на директорите и ще бъдат взети решения в съответствие с установеното от съвета на управителите.


Член 56

Арбитраж


В случай на възникнало несъгласие между банката и някой член, който прекратява своето членство в нея, или между банката и някои от членовете й след приемане на решение за прекратяване на операциите на банката, то несъгласието ще бъде отнесено за арбитраж до трибунал с тричленен състав, като един от арбитрите ще бъде посочен от банката, вторият от въпросния член или бивш член, а третият, освен ако страните не се договорят друго - от председателя на Международния съд или друга такава инстанция, препоръчана в съответните разпоредби с решения, приети от съвета на управителите. Достатъчно ще бъде мнозинство на гласовете на арбитрите за постигането на решение, което ще бъде окончателно и задължително за страните. Третият арбитър ще има пълното право да разрешава всички процедурни спорове в случаите, когато страните не постигат съгласие по това.


Член 57

Презумпция за одобрение


Когато се изисква одобрението на някой член преди банката да извърши определено действие, с изключение на случаите при действия по чл. 14, 19, 54 и 59, одобрението ще се счита за дадено, освен ако въпросният член не представи възражение в разумен срок, тъй като банката може да впише въпросния член за предложеното действие.


Глава десета.
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 58

Подписване и депозиране


1. Оригиналът на това споразумение в единствен екземпляр на английски език, депозиран в правителството на Република Гърция (наричана тук "депозитар") ще остане отворен за подпис от правителствата на страните - членки в ЧИС, до 1 януари 1995 г.

2. Депозитарят ще изпрати заверени копия на това споразумение до всички подписали го и до Международния секретариат на ЧИС.


Член 59

Ратификации и приемане


1. Всяка от страните - участнички в ЧИС, може да стане страна по това споразумение, като го подпише. Всяка от страните ще подпише споразумението въз основа на одобрение за своето членство, получено от съвета на управителите.

2. Това споразумение подлежи на ратификация, приемане или одобрение от страната, която го е подписала. Инструментите на ратификация, приемане или одобрение ще бъдат депозирани при депозитаря до дата, наричана тук "последна дата", която е една година след:

(а) датата на подписване на споразумението от всички страни - участнички в ЧИС; или

(b) датата, от която това споразумение не е открито за подпис по посочената в § 1 на чл. 58 процедура, освен ако по всяко време след влизането му в сила съветът на управителите приеме решение с прогласуване, на което са представени мнозинство от гласовете на всички тогавашни членове на банката, да удължи последната дата.

Инструментите на ратификация, приемане или одобрение, ако са депозирани по посочения тук начин, ще посочват броя на дяловете от началния капитал на банката, които въпросният член е записал по посочения в § 1 на чл. 6 от споразумението ред. Депозитарят ще уведомява своевременно всички страни, подписали споразумението, относно всеки депозит, датата, на която е направен, и броя на записаните дялове.

3. Страна по споразумението, чиито инструменти на ратификация, приемане или одобрение са депозирани преди датата, на която споразумението влиза в сила, ще бъде вписана за член на банката на датата, на която споразумението влиза в сила. Всички други подписали го страни, които действат съгласно разпоредбите на предшестващия параграф, ще станат членове на датата, в която депозират своите инструменти на ратификация, приемане или одобрение.


Член 60

Прилагане


Всеки член в съответствие със своята правна система незабавно ще предприеме действия, в случай че е необходимо, за да приложи ефективно на своя територия разпоредбите, заложени в това споразумение, и ще информира банката за действия, които предприема във връзка с това.


Член 61

Влизане в сила


Това споразумение влиза в сила, когато инструменти за ратификация, приемане или одобрение са депозирали поне шест страни - участнички в ЧИС, чиито първоначални вноски общо надхвърлят петдесет и един процента от първоначалния капитал на банката. Депозитарят ще информира членовете за датата на влизане в сила на това споразумение.


Член 62

Начало на операциите


1. С влизането на споразумението в сила всяка страна - участничка в ЧИС, която е депозирала своите инструменти за ратификация, приемане или одобрение, ще посочи един управител и един заместник-управител.

2. На своето първо заседание съветът на управителите ще:

(а) посочи президент на банката;

(b) организира избирането на директори на банката; и

(с) определи датата, на която банката ще започне своите операции.

3. Банката ще информира своите членове и Международния секретариат на ЧИС за датата за започване на операции.


Изготвено в Тбилиси, 30 юни 1994 г.


ИЗМЕНЕНИЕ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА УЧРЕДЯВАНЕ НА ЧЕРНОМОРСКА БАНКА ЗА ТЪРГОВИЯ И РАЗВИТИЕ, ПРИЕТО С РЕШЕНИЕ № 131 НА СЪВЕТА НА УПРАВИТЕЛИТЕ НА БАНКАТА ОТ 19 ЮНИ 2011 Г.

(ОБН. - ДВ, БР. 34 ОТ 2014 Г.)


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Да дадат указания на Ръководството на Банката да изпрати незабавно до всички страни членки официалното уведомление съгласно чл. 54 от Споразумението, в което се удостоверява приемането на Изменението в съответствие с Параграф 3 на чл. 24 от Споразумението и се заявява, че с настоящото Съветът на управителите уточнява, че Изменението влиза в сила за всички Членове на Банката на датата ("Дата на влизане в сила"), на която Банката получи писмено потвърждение от всеки Управител, че страната членка, представлявана от него/нея, е изпълнила по отношение на Изменението всички действия, считани за необходими в съответствие с правната й система.

От Датата на влизане в сила и включително тази дата: (i) валутната единица на Банката ще бъде еврото; (ii) целият основен капитал на Банката ще бъде деноминиран в евро; (iii) основният капитал на Банката ще бъде сума, равна на три милиарда, умножена по валутния курс на СПТ към еврото на Датата на влизане в сила, така както е определен от МВФ ("Конверсионен курс"), и ще бъде разпределен в три милиона (3 000 000) акции с номинална стойност, равна на основния капитал, разделен на три милиона (3 000 000); и (iv) всички неуредени капиталови ангажименти на страните членки в СПТ във връзка с платимите и изискуеми акции ще бъдат конвертирани и фиксирани в евро по Конверсионния курс.


Промени настройката на бисквитките