Безплатен Държавен вестник

Изпрати статията по email

Държавен вестник, брой 40 от 27.V

СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ГРУЗИЯ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ЗАЩИТАТА ПРИ БЕДСТВИЯ (Утвърдено с Решение № 144 от 2 март 2016 г. на Министерския съвет. В сила от 1 май 2016 г.)

 

СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ГРУЗИЯ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ЗАЩИТАТА ПРИ БЕДСТВИЯ

(Утвърдено с Решение № 144 от 2 март 2016 г. на Министерския съвет. В сила от 1 май 2016 г.)

Издадено от Министерството на вътрешните работи

Обн. ДВ. бр.40 от 27 Май 2016г.

Държавите, страни по това Споразумение, наричани по-долу "Страни",

Като отчитат все по-силно изразяващия се трансграничен характер на природните и предизвиканите от човека бедствия, необходимостта от навременни и ефективни решения на свързаните с тях въпроси чрез международно сътрудничество и важността на координирането на съвместните усилия на двете държави в тази сфера;

Като подкрепят усилията за оказване на помощ при бедствия на Организацията на обединените нации, Европейския съюз, Организацията на Северноатлантическия договор и други международни организации и форуми;

Като изтъкват, че през последните години се забелязва нарастване на честотата и сериозността на природните и предизвиканите от човека бедствия;

Решени да насърчават и развиват сътрудничеството при бедствия между двете страни в съответствие с националните си законодателства,

се споразумяха за следното:

Предмет

Член 1

Това Споразумение определя общата рамка за сътрудничество в областта на превенцията, готовността и реагирането при бедствия, както и условията и реда за оказване на доброволна помощ между Страните в случай на бедствие на територията на някоя от тях.

Определения

Член 2

За целите на това Споразумение се въвеждат следните определения:

"Бедствие" е събитие или поредица от събития, предизвикани от природни явления, инциденти или други извънредни обстоятелства, които засягат или застрашават живота или здравето на населението, имуществото или околната среда в размери, които изискват предприемането на мерки или участието на специализирани сили и използването на специални ресурси.

"Страна, искаща помощ" е Страната, чийто компетентен орган, посочен в чл. 3, ал. 2, е отправил писмено искане за помощ до другата Страна.

"Страна, оказваща помощ" е Страната, чийто компетентен орган, посочен в чл. 3, ал. 2, оказва помощ на Страната, отправила искането.

"Спасителен екип" е специално обучено невоенно формирование от специалисти от Страната, оказваща помощ, с подходящо оборудване, спасителни кучета и средства за подпомагане.

"Оборудване" са материали, технически и транспортни средства, лекарства и медицинска техника и индивидуална екипировка на членовете на спасителния екип и/или на експертите.

"Средства за подпомагане" са стоки и материали, определени за разпространение, освободено от такси, от Страната, оказваща помощ, за нуждите на засегнатите в Страната, искаща помощ.

"Експерт" е специалист в областта на защитата при бедствия, с подходящо оборудване и средства за подпомагане, изпратен да помага на Страната, искаща помощ.

"Помощ при бедствие" е всяко действие, предприето по време на бедствие или след него за спасяване на живот, опазване на имущество, доставка на средства за подпомагане и насочено към овладяване на непосредствените последици от бедствието.

"Компетентен орган" е органът, определен от всяка от Страните за управление и координация на дейностите по това Споразумение.

"Транзитна държава" е държавата, през чиято територия се транспортират спасителните екипи или експертите, оборудването и средствата за подпомагане, за да се предостави помощ на трета страна.

Компетентни органи и точки за контакт

Член 3

(1) За целите на това Споразумение Страните си сътрудничат пряко в рамките на своите компетенции съгласно националните си законодателства.

(2) Компетентните органи по това Споразумение са следните:

- за Република България: Министерството на вътрешните работи;

- за Грузия: Министерството на вътрешните работи.

(3) В изпълнение на това споразумение компетентните органи на Страните, посочени в ал. 2 на този член, са упълномощени да влизат в незабавен директен контакт.

(4) Страните по това Споразумение определят една или няколко точки за контакт с цел уведомяване и обмен на информация в случай на бедствие.

(5) Компетентните органи осигуряват непрекъснато функциониране на точките за контакт:

- за Република България: Министерството на вътрешните работи, Главна дирекция "Пожарна безопасност и защита на населението";

- за Грузия: Министерството на вътрешните работи, Агенция за управление на извънредни ситуации.

(6) Страните незабавно се уведомяват в писмен вид по дипломатически път за всички промени в компетентните органи и точките за контакт.

Форми на сътрудничество

Член 4

(1) В рамките на това Споразумение и в съответствие с националните си законодателства Страните си сътрудничат на основата на равенство, реципрочност и взаимна изгода чрез:

(а) оказване на доброволна помощ и предоставяне на информация при поискване в случай на бедствие или заплаха от настъпването му;

(б) обмен на информация, техническа и правна документация, методологична и друга литература, видео- и снимков материал, отнасящи се до превенцията, готовността и реагирането при бедствия;

(в) снабдяване на спасителните екипи с оборудване;

(г) организиране и провеждане на съвместни експертни срещи, съвещания, семинари, конференции и учения;

(д) обмен на опит и добри практики;

(е) организиране на обмен и обучения на експерти, включително обмен на лектори и инструктори от съответните учебни центрове и институции по искане на всяка от Страните;

(ж) съвместно планиране, разработване и изпълнение на проекти и научни разработки в областта на превенцията, готовността и реагирането при бедствия.

(2) Компетентните органи на Страните съгласно чл. 3, ал. 2 могат да установят и други форми на сътрудничество, както и да съставят работни групи в съответствие с националното си законодателство.

(3) Страните взаимно си предоставят помощ при бедствие съгласно възможностите си.

(4) Разходите по обмена на експерти и др. се поемат от изпращащата Страна, освен ако Страните не уговорят друго.

(5) Обменът на оборудване, материали, друго имущество и услуги, необходими за реализиране на целите и програмите, по които е постигната договореност, се осъществява в съответствие със законодателството на всяка от Страните.

Ред за предоставяне на доброволна помощ

Член 5

(1) Помощ при бедствие може да се оказва чрез изпращане на спасителни екипи и/или експерти, както и чрез предоставяне на средства за подпомагане за нуждите на засегнатите.

(2) Искането за помощ се отправя в писмена форма на английски език, в което Страната, искаща помощ, посочва следното:

(а) вид, размер, място, време и текущо положение на бедствието в Страната, искаща помощ, и данни за институциите и лицата, с които да бъде установен контакт;

(б) информация за действията, които са предприети и са планирани за справяне с бедствието;

(в) вид и приоритети на исканата помощ от спасителни екипи и/или експерти, оборудване, както и средства за подпомагане.

(3) Страната, оказваща помощ, следва да изпрати обучен и оборудван екип за справяне с бедствието съобразно искането по предходната алинея.

(4) Транспортирането на спасителните екипи и/или на експертите, изпратени да окажат помощ, както и на оборудването и на средствата за подпомагане, може да бъде извършено по земя, въздух или вода. Транспортните разходи се поемат от Страната, оказваща помощ.

Процедури по пресичане на границата и правила за престой на спасителните екипи и/или експертите

Член 6

(1) Страната, искаща помощ, предприема всички възможни мерки за улесняване на преминаването на границата от спасителните екипи и/или експертите на Страната, оказваща помощ.

(2) Ръководителят на спасителния екип представя на служителите, упражняващи граничен и митнически контрол на Страната, искаща помощ, следните документи на английски език, заверени от компетентния орган на Страната, оказваща помощ:

(а) документ по образец, одобрен от компетентните органи на Страните, указващ правомощията на спасителните екипи и/или експертите и целта на пристигането им на територията на Страната, искаща помощ;

(б) списък на членовете на спасителните екипи и/или експертите и списък на оборудването и превозните средства;

(в) списък на средствата за подпомагане.

(3) Шофьорите представят свидетелства за правоуправление на съответните моторни превозни средства и регистрационните им талони.

(4) Членовете на спасителните екипи и/или експертите могат да влизат на територията на Страните съгласно международни споразумения, които са в сила и за двете Страни, и в съответствие с тяхното национално законодателство и след представяне на документите по чл. 6, ал. 2 и валидни документи за пътуване.

(5) Процедурата по преминаване на границата на Страната, искаща помощ, от спасителните екипи със спасителни кучета и техния престой на нейна територия се определя от карантинните й правила.

(6) Членовете на спасителния екип могат да носят униформи в Страната, искаща помощ. Спасителният екип на Страната, оказваща помощ, е упълномощен да използва собствени отличителни знаци на превозните си средства на територията на Страната, искаща помощ.

(7) Процедурата по преминаване на границата съгласно условията на този член е в сила и когато една от Страните е транзитна по отношение на трета страна, искаща помощ в случай на бедствие. Компетентните органи по чл. 3, ал. 2 от това Споразумение се уведомяват взаимно и своевременно за необходимостта от транзитно преминаване за предоставяне на помощ на трета страна и координират процедурата за транзита на оборудването и средствата за подпомагане.

Преминаване на границата на оборудване и средства за подпомагане

Член 7

(1) Страните осигуряват облекчена процедура при преминаване на границата на оборудването и средствата за подпомагане.

(2) На членовете на спасителния екип и/или експертите, изпратени да окажат помощ, не е разрешено да носят оръжия и амуниции на територията на Страната, искаща помощ.

(3) Съгласно принципа на реципрочност Страните са съгласни оборудването да се използва на територията на Страната, искаща помощ, временно, безплатно и в съответствие с нейното национално законодателство.

(4) След договаряне между Страните ограниченията или забраните, приложими за преминаване на границата на стоки, не се прилагат за оборудването и средствата за подпомагане по това Споразумение. Оборудването следва да бъде върнато обратно от Страната, искаща помощ, ако не е унищожено при използването му, освен ако не е договорено друго. Оборудване, оставено като средства за подпомагане, се описва подробно в протокол от ръководителя на спасителния екип, като се посочват видът, количеството и мястото, и той се заверява от компетентния орган на Страната, искаща помощ, цитиран в чл. 3, ал. 2 на това Споразумение. Тези органи са длъжни да уведомят съответните митнически служби, като протоколът се представя пред служителите от митническия контрол след приключване на мисията.

(5) Разпоредбите на предходната алинея се прилагат също и за вноса на лекарства, съдържащи наркотични и психотропни вещества, в Страната, искаща помощ, както и за обратното транспортиране на неизползваните количества в Страната, оказваща помощ. Този обмен на стоки не се счита за внос и износ от гледна точка на международните спогодби за лекарства, съдържащи наркотични и психотропни вещества. Същите могат да се внасят само в количества, необходими за целите на медицинската помощ, и да се ползват само от квалифициран медицински персонал в съответствие със законодателството на Страната, искаща помощ. В този случай ръководителят на спасителния екип представя на граничните служители декларация, описваща номенклатурата и количествата на лекарствата, съдържащи наркотични и психотропни вещества. За неизползваните количества се изготвя протокол от ръководителя на спасителния екип, заверява се от компетентния орган на Страната, искаща помощ, цитиран в чл. 3, ал. 2 на това Споразумение, и се представя пред служителите от митническия контрол след приключване на мисията.

(6) Страната, искаща помощ, може да контролира използването и съхранението на гореспоменатите лекарства, оборудване и средства за подпомагане.

Използване на въздухоплавателни средства

Член 8

(1) Въздухоплавателните средства могат да бъдат използвани за бързото транспортиране на спасителни екипи съгласно чл. 5, ал. 4, както и за осигуряване на помощта при бедствие по това Споразумение.

(2) Полетите на въздухоплавателните средства се извършват съгласно разпоредбите на Международната организация за гражданска авиация (ICAO), националните законодателства на Страните, както и съответните споразумения в сила между Страните.

(3) Въздухоплавателните средства по предходната алинея могат да прелитат над територията на другата Страна, както и да кацат и излитат извън международни летища и регистрирани писти за излитане и кацане, на места, указани от компетентните органи по чл. 3, ал. 2, при спазване правилата за извършване на полети за всеки конкретен случай съгласно нормативната уредба на Република България и Грузия.

(4) Органите за авиационна безопасност и сигурност на двете Страни по това Споразумение се уведомяват незабавно за използване на въздухоплавателни средства по време на спасителни операции, като се дават точни данни относно вида и регистрационния номер на въздухоплавателното средство, неговия екипаж, товар, време на заминаване, желан маршрут и място на кацане.

(5) Член 6 на това Споразумение се прилага за екипажа на въздухоплавателното средство и членовете на спасителния екип, превозвани от него.

(6) Член 7 на това Споразумение се прилага за въздухоплавателните средства, оборудването и средствата за подпомагане, транспортирани от тях.

(7) Контролът при преминаването на границата и митническият контрол на въздухоплавателното средство се извършват от служителите на граничния и митническия контрол от Страната, искаща помощ, на мястото на кацането му.

(8) Използването на военни въздухоплавателни средства е предмет на изрично писмено съгласие от Страната, искаща помощ.

Координация и управление на операции за помощ при бедствия

Член 9

(1) Координацията и управлението на операциите за помощ при бедствия е отговорност на компетентния орган на Страната, искаща помощ.

(2) Страната, искаща помощ, информира ръководителите на спасителните екипи и/или експертите за развитието на ситуацията в района на бедствието и на определените места на дейност и осигурява при необходимост преводачи и средства за комуникация с оперативния щаб.

(3) Спасителните екипи и/или експертите, както и тяхното оборудване трябва да могат да работят самостоятелно и независимо най-късно до 24 часа от момента на тяхното пристигане в района на бедствието.

Разходи по операциите за помощ при бедствия

Член 10

(1) Страната, оказваща помощ, няма право на възстановяване на разходи по подпомагането от Страната, искаща помощ. Това се отнася също и за разходи, възникнали от употребата, повредата или загубата на оборудване, освен ако повредата или загубата на оборудване не се дължи на изключителната вина на длъжности лица или граждани на Страната, искаща помощ.

(2) Алинея 1 от този член не важи, ако разноските по подпомагането са изцяло или частично възстановени. Страната, оказваща помощ, има предимство при възстановяването им.

(3) Страната, искаща помощ, поема разноските по спасителни операции, изпълнени по нейна молба от физически или юридически лица, станали възможни чрез посредничеството на Страната, оказваща помощ.

(4) Страната, искаща помощ, осигурява безопасност и безплатна медицинска помощ за спасителните екипи и/или експертите, изпратени от Страната, оказваща помощ, както и логистична подкрепа за периода на операцията.

(5) Моторни превозни средства, които се използват за подпомагане, са освободени от пътни и други такси.

Вреди и компенсации

Член 11

(1) Страната, оказваща помощ, се отказва да претендира за щети, които могат да възникнат за нея или за експерти, изпратени от нея да окажат помощ, отнасящи се до:

(а) повреда на имущество, причинена от спасителните екипи или експертите при изпълнение на задълженията им;

(б) физически наранявания, вреда за здравето или смърт на член на спасителен екип и/или експерт, възникнали при изпълнение на неговите/нейните задължения.

(2) Ако член на спасителния екип и/или експерт от Страната, оказваща помощ, нанесе щети на трета страна на територията на Страната, искаща помощ, по време на дейностите по това Споразумение, тези щети се възстановяват от Страната, искаща помощ, съгласно нейното национално законодателство за случаите, когато такава вреда е причинена от нейни граждани в изпълнение на служебни задължения.

(3) Щетите, нанесени от член на спасителните екипи и/или експерт умишлено или поради груба небрежност, се възстановяват от Страната, оказваща помощ, при условие че фактът за злонамерените щети е доказан в съда на Страната, искаща помощ.

(4) Страните си взаимодействат съгласно чл. 3 и съобразно тяхното национално законодателство, за да улеснят уреждането на исковете за щети и компенсации. Те разменят цялата налична информация за всички случаи на щети по смисъла на този член.

Комуникации при операции за помощ при бедствия

Член 12

Компетентните органи, посочени в чл. 3, ал. 2 на това Споразумение, осигуряват всички необходими мерки за установяване на надеждна комуникация за нуждите на спасителните екипи и/или експертите на мястото на операциите за помощ при бедствия.

Прекратяване на операции за помощ при бедствия

Член 13

Спасителните екипи и/или експертите прекратяват своите действия незабавно при писмено искане на компетентния орган по чл. 3, ал. 2 на Страната, искаща помощ.

Уреждане на спорове

Член 14

Всички спорове относно тълкуването и изпълнението на това Споразумение се решават от Страните чрез консултации и/или преговори.

Други международни договори

Член 15

Това Споразумение не засяга правата и задълженията на Страните, произтичащи от други международни договори и споразумения, сключени от тях.

Заключителни разпоредби

Член 16

(1) Настоящото Споразумение влиза в сила от първия ден от месеца, следващ деня на получаване на последното писмено уведомление по дипломатически канали, с което Страните се информират взаимно за приключване на вътрешните процедури, необходими за влизането в сила на Споразумението.

(2) Това Споразумение може да се изменя и допълва по взаимно съгласие от Страните чрез допълнителни протоколи. Същите представляват неразделна част от това Споразумение и влизат в сила съгласно разпоредбата на ал. 1 на чл. 16.

(3) Това Споразумение се сключва за неопределен срок. Всяка от Страните може да прекрати действието му с писмено уведомление до другата Страна по дипломатически път. Прекратяването влиза в сила след изтичането на шест месеца от датата на получаването на уведомлението от другата Страна.

Сключено в Тбилиси на 15 октомври 2015 г. в два оригинални екземпляра, всеки от които на български, грузински и английски език, като всички текстове са еднакво автентични. В случай на различия в тълкуването предимство има английският текст.

Промени настройката на бисквитките