Безплатен Държавен вестник

Изпрати статията по email

Държавен вестник, брой 32 от 8.IV

СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ ЗА ОТКРИВАНЕ НА НОВ ГРАНИЧЕН КОНТРОЛНО-ПРОПУСКАТЕЛЕН ПУНКТ И ПЪТНА ВРЪЗКА МЕЖДУ ДВЕТЕ ДЪРЖАВИ, СВЪРЗВАЩА ГРАД ЗЛАТОГРАД В РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ГРАД КСАНТИ В

 

СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ ЗА ОТКРИВАНЕ НА НОВ ГРАНИЧЕН КОНТРОЛНО-ПРОПУСКАТЕЛЕН ПУНКТ И ПЪТНА ВРЪЗКА МЕЖДУ ДВЕТЕ ДЪРЖАВИ, СВЪРЗВАЩА ГРАД ЗЛАТОГРАД В РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ГРАД КСАНТИ В РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ

(Утвърдено с Решение № 202 от 12 април 2010 г. на Министерския съвет. В сила от 20 март 2014 г.)

Издадено от Министерството на външните работи

Обн. ДВ. бр.32 от 8 Април 2014г.

Правителството на Република България и правителството на Република Гърция, наричани по-долу "Договарящите се страни",

Като изхождат от отношенията на приятелство, сътрудничество и добросъседство между двете държави,

Като отчитат реалните възможности за по-нататъшно укрепване и развитие на взаимноизгодното и равноправното за двете страни дългосрочно сътрудничество, както и желанието си да създават максимално благоприятни условия за неговото развитие,

Като изразяват общото си желание за подобряване на европейската и регионалната транспортна инфраструктура,

Като отчитат факта, че отварянето на нови гранично-пропускателни пунктове насърчава трансграничното сътрудничество и икономическия обмен,

В изпълнение на желанието на местните власти, потвърдено на различни политически нива,

се споразумяха за следното:


Член 1

Договарящите се страни, в рамките на допълнително договорен между тях срок, ще изградят и открият нов граничен контролно-пропускателен пункт и пътна връзка, свързваща град Златоград на територията на Република България и град Ксанти на територията на Република Гърция.

Граничният контролно-пропускателен пункт ще бъде използван за преминаване на лица и на превозни средства за лична употреба.


Член 2

Всяка от договарящите се страни ще изгради, преустрои и модернизира на своята територия необходимата шосейна мрежа. В същия срок всяка страна ще изгради необходимата инфраструктура за функционирането на новия граничен контролно-пропускателен пункт.

Точните места на пресичане на границата и точното разполагане на новия граничен контролно-пропускателен пункт, както и техническите му параметри, ще бъдат уточнени от Съвместната експертна комисия, посочена в член 3.


Член 3

Създава се Съвместна експертна комисия, която ще уточни основните технически характеристики на пътните връзки, местоположението на трасетата, пресечните им точки с границата, местоположението на новия граничен контролно-пропускателен пункт, режима на функциониране, инфраструктурата, разширенията, правните и фактическите въпроси по изграждането на бъдещия граничен контролно-пропускателен пункт, както и всички въпроси от общ интерес, свързани с изпълнението на това споразумение.

Смесената експертна комисия допълнително ще проучи възможността за изграждане на съвместна сграда за граничния контролно-пропускателен пункт и уреждането на всички правни и регулаторни въпроси, произтичащи от общото ползване на тези помещения.

Съвместната експертна комисия ще работи и ще взема решения в съответствие с указанията на правителствата на двете страни и ще се състои от делегациите на договарящите се страни.


Член 4

Всички спорове, които могат да възникнат във връзка с тълкуването и прилагането на това споразумение, се отнасят до Съвместната експертна комисия, посочена в член 3 от него. Ако в тримесечен срок Съвместната експертна комисия не може да предложи взаимно приемливо решение, спорът се решава посредством преговори между двете правителства.


Член 5

Това споразумение влиза в сила от датата на получаване на втората от нотите, с които договарящите се страни се нотифицират взаимно, че са изпълнени всички процедури, предвидени в национално им законодателство за влизане в сила на Споразумението.

Това споразумение е подписано в Атина на 11 януари 2010 г. в два екземпляра на български, гръцки и английски език, като всички текстове са еднакво автентични. В случай на различия по отношение на тълкуването текстът на английски език има предимство.


Промени настройката на бисквитките