Безплатен Държавен вестник

Изпрати статията по email

Държавен вестник, брой 49 от 19.VI

МЕМОРАНДУМ ЗА РАЗБИРАТЕЛСТВО МЕЖДУ МИНИСТЕРСТВОТО НА ЗДРАВЕОПАЗВАНЕТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И МИНИСТЕРСТВОТО НА ЗДРАВЕОПАЗВАНЕТО И СОЦИАЛНАТА ПОЛИТИКА НА РЕПУБЛИКА КОРЕЯ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ЗДРАВЕОПАЗВАНЕТО И МЕДИЦИНСКАТА НАУКА

 

МЕМОРАНДУМ ЗА РАЗБИРАТЕЛСТВО МЕЖДУ МИНИСТЕРСТВОТО НА ЗДРАВЕОПАЗВАНЕТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И МИНИСТЕРСТВОТО НА ЗДРАВЕОПАЗВАНЕТО И СОЦИАЛНАТА ПОЛИТИКА НА РЕПУБЛИКА КОРЕЯ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ЗДРАВЕОПАЗВАНЕТО И МЕДИЦИНСКАТА НАУКА

(Одобрен с Решение № 325 от 11 май 2007 г. на Министерския съвет. В сила от 14 май 2007 г.)

Издадено от Министерството на здравеопазването

Обн. ДВ. бр.49 от 19 Юни 2007г.

Министерството на здравеопазването на Република България и Министерството на здравеопазването и социалната политика на Република Корея, желаейки да развиват двустранно сътрудничество в областта на здравеопазването и медицинската наука, се споразумяха за следното:


Член 1

Министерството на здравеопазването на Република България и Министерството на здравеопазването и социалната политика на Република Корея, наричани по-нататък "министерствата", насърчават и развиват сътрудничество в областта на здравеопазването и медицинската наука на основата на реципрочност и взаимен интерес в съответствие с действащото законодателство във всяка от страните.\


Член 2

Министерствата развиват сътрудничество в следните области от взаимен интерес:

(а) здравна политика и здравен мениджмънт;

(б) болнично здравеопазване;

(в) нови технологии в здравеопазването и медицинското оборудване;

(г) диагностика и лечение на хроничните незаразни и заразни заболявания;

(д) електронно здравеопазване;

(е) традиционна медицина;

(ж) обучение на здравни кадри;

(з) лекарствена политика;

(и) мерки при заплаха от грипна пандемия;

(й) превенция и контрол на ХИВ/СПИН, туберкулоза и полово предавани болести;

(к) профилактика на болестите и промоция на здравето;

(л) превенция и контрол на употребата на наркотични вещества;

(м) други области на взаимен интерес, които могат да бъдат съвместно определени от двете министерства.


Член 3

Сътрудничеството се осъществява чрез:

(а) обмен на информация;

(б) обмен на делегации и експерти;

(в) обмен на опит по приоритетни за страните проблеми;

(г) участие в конгреси, конференции и други мероприятия;

(д) съвместни проекти в областта на здравеопазването.


Член 4

Министерствата обменят при поискване нормативни актове, регламентиращи дейностите в областта на здравеопазването, информация и опит в областта на медицинската наука, новите технологични разработки и новото медицинско оборудване.


Член 5

Министерствата насърчават директното сътрудничество между медицински институции, национални здравни центрове и болници на двете страни при наличие на взаимен интерес.


Член 6

1. Министерствата осъществяват размяна на експерти и медицински специалисти за обмен на познания, опит и повишаване на квалификацията им, както и за съвместни мероприятия с приоритетно значение за страните.

2. Всички разходи, свързани с обмена на специалисти (пътни, дневни и квартирни разходи), са за сметка на изпращащото министерство.

3. Разходите за всички останали съвместни дейности в съответствие с този меморандум за разбирателство се поемат по взаимна договореност между двете министерства.

4. Министерствата изпращат работните програми на своите специалисти на английски език най-малко един месец преди пътуването.


Член 7

Министерствата определят компетентни органи за координацията на дейностите по меморандума за разбирателство.


Член 8

Меморандумът за разбирателство влиза в сила от датата на подписването му и е валиден за период от 5 години. Неговото действие се подновява автоматично за нови периоди от 5 години, освен ако едно от министерствата не го прекрати чрез писмено уведомление не по-късно от 6 месеца преди изтичане срока на действие на този меморандум за разбирателство.

Подписан в Женева на 14 май 2007 г. в два оригинала на български, корейски и английски език, като всички текстове имат еднаква сила. В случай на различия в тълкуването на меморандума английският текст се счита за меродавен.


Промени настройката на бисквитките