Безплатен Държавен вестник

Изпрати статията по email

Държавен вестник, брой 90 от 30.X

МЕЖДУНАРОДНА КОНВЕНЦИЯ ЗА ТОНАЖНО ИЗМЕРВАНЕ НА КОРАБИТЕ - 1969 Г. (Ратифицирана с Указ № 2337 от 30 август 1982 г. на Държавния съвет на Народна република България - ДВ, бр. 70 от 1982 г. В сила от 14 януари 1983 г.)

 

МЕЖДУНАРОДНА КОНВЕНЦИЯ ЗА ТОНАЖНО ИЗМЕРВАНЕ НА КОРАБИТЕ - 1969 Г.

(Ратифицирана с Указ № 2337 от 30 август 1982 г. на Държавния съвет на Народна република България - ДВ, бр. 70 от 1982 г. В сила от 14 януари 1983 г.)

Обн. ДВ. бр.15 от 14 Февруари 2003г., изм. ДВ. бр.90 от 30 Октомври 2018г.

* Настоящият текст е първоначална версия на акта. Последващи промени не са нанасяни поради разминавания в превода на отделните редакции.

(Обн. - ДВ, бр. 90 от 2018 г.)


ИЗМЕНЕНИЯ КЪМ МЕЖДУНАРОДНАТА КОНВЕНЦИЯ ЗА ТОНАЖНО ИЗМЕРВАНЕ НА КОРАБИТЕ - 1969 Г.

(Приети с Резолюция A.1084(28) на Асамблеята на Международната морска организация на 4 декември 2013 г. В сила за Република България от 28 февруари 2017 г.)


ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ НА МЕЖДУНАРОДНАТА КОНФЕРЕНЦИЯ ЗА ТОНАЖНО ИЗМЕРВАНЕ НА КОРАБИТЕ - 1969 г.

1. Предвид на това, че установяването на една уеднаквена международна система за измерване на тонажа на корабите, заети в международни плавания, би представлявало значителен принос за морския транспорт, по покана на Междуправителствената морска съвещателна организация беше свикана конференция, която се състоя в Лондон от 27 май до 23 юни 1969 г. Тази конференция имаше за задача да състави международна конвенция за тонажното измерване на корабите.

2. Правителствата на следните държави бяха представени от делегации:


Република Аржентина

Австралийски съюз

Кралство Белгия

Съединени Бразилски щати

Народна република България

Република Камерун

Канада

Тайван

(Чан Кай Ши)

Чехословашка социалистическа република

Кралство Дания

Германска федерална република

Република Финландия

Република Франция

Република Гана

Кралство Гърция

Република Гватемала

Република Исландия

Република Индия

Индонезия

Кралство Ирландия

Израел

Република Италия

Япония

Южна Корея

Кувейт

Република Либерия

Малгашка република

Съединени Мексикански щати

Кралство Нидерландия

Нова Зеландия

Нигерия

Кралство Норвегия

Ислямска република Пакистан

Република Перу

Република Филипини

Полска народна република

Република Португалия

Южноафрикански съюз

Испания

Кралство Швеция

Швейцарска конфедерация

Съветски съюз

Обединена Арабска република

Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия

Съединени американски щати

Република Венецуела

Република Виетнам (Южен)

Социалистическа федеративна република Югославия


Правителствата на следните държави бяха представени на конференцията от наблюдатели:



Барбадос Република Ирак
Кралство Камбоджа Кралство Йордания
Ватикана Кралство Тайланд
  Хонконг


3. Следните неправителствени организации бяха представени на конференцията от наблюдатели:

Международното сдружение на пристанищата

Международната камара по корабоплаване

Международната корабоплавателна федерация

Постоянното международно сдружение на корабоплавателните конгреси

4. Управлението на Суецкия канал и на компанията на Панамския канал бяха също представени в конференцията от наблюдатели.

5. Адмирал Едвин Ж. Роланд (САЩ) беше избран за председател на конференцията.

6. Господин В. Милевски (Полша), капитан Р. Ж. Дематос (Бразилия), г. И. С. Казбекар (Индия) и г. И. К. Каргей (Гана) бяха избрани за подпредседатели на конференцията.

7. Главният секретар на конференцията беше г. Колин Гоад (генерален секретар на Организацията); помощник-генерален секретар на конференцията - г. Жан Кегинер (пом.-генерален секретар на Организацията); екзекутивен секретар на конференцията - г. Надейнски (секретар на Комитета по морска сигурност при Организацията).

8. Конференцията назначи четири комисии за извършване на работата:

Генерална комисия


председател: г. Р. Ванкрейнес (Белгия)
подпредседател: д-р П. Николич (Югославия)
Техническа комисия  
председател: г. Л. Спинелли (Италия)
подпредседател: г. П. Ериксон (Швеция)
Комисия по предложенията  
председател: г. В. Ж. Мадиган
  (Обединено кралство)
подпредседател: г. Н. И. Глухов (СССР)
Комисия по проверка на пълномощията  
председател: г. А. фон дер Беке
  (Аржентина)
подпредседател: г. И. С. Едет (Нигерия)


9. Документацията на конференцията, използвана като база за разискванията, включва три предложения за уеднаквена международна система на тонажното измерване, всяко състоящо се от един проектотекст на конвенция с приложени правила и тонажен сертификат, изготвени от Морския комитет за сигурност при Организацията, заедно със съответните пояснения, дадени от различните правителства, и допълнителни предложения от някои правителства.

10. В резултат на разискванията, така както са записани в протоколите и рапортите на комисиите и в протоколите на пленарното заседание, конференцията състави и предостави за подпис и присъединяване Международната конвенция за тонажно измерване на корабите - 1969 г.

11. Конференцията прие три препоръки, представени в разискванията. Тези препоръки се отнасят до:

(1) Приемане на Международната конвенция за тонажно измерване на корабите - 1969 г.

(2) Ползване на бруто и нето тонажите.

(3) Уеднаквено тълкувание на определенията, дадени с термините.

12. Текстът на този Заключителен акт, съставен в един оригинален екземпляр на английски, френски, руски и испански език, заедно с приложените текстове на Международната конвенция за тонажно измерване на корабите - 1969 г., и препоръките на конференцията, които са на френски и английски език, ще бъде депозиран при Междуправителствената морска съвещателна организация. Официални преводи на приложената конвенция и препоръките ще бъдат направени на руски и испански език и ще бъдат депозирани заедно с този Заключителен акт. Генералният секретар на Организацията ще изпрати по едно заверено копие от този Заключителен акт, и когато бъдат готови, и заверени копия от официалните преводи на конвенцията и препоръките до всяко от правителствата, поканени да бъдат представени на тази конференция.

В удостоверение на горното долуподписаните* положиха подписите си върху настоящия Заключителен акт.

Съставено в Лондон на двадесет и трети юни хиляда деветстотин шестдесет и девета година.


ПРИЛОЖЕНИЕ I


МЕЖДУНАРОДНА КОНВЕНЦИЯ ЗА ТОНАЖНО ИЗМЕРВАНЕ НА КОРАБИТЕ - 1969 г.


Договарящите правителства,

желаейки да установят уеднаквени принципи и правила по отношение на определянето на тонажа на корабите, извършващи международни плавания,

считайки, че тази цел може да бъде постигната най-добре посредством сключването на една конвенция,

се договориха, както следва:


Общи задължения по конвенцията

Член 1

Договарящите правителства се задължават да приведат в действие предписанията на тази конвенция и приложенията към нея, които ще представляват неразделна част от нея. Всяко позоваване на разпоредбите на конвенцията представлява същевременно позоваване и на приложенията.


Определения

Член 2

За целите и нуждите на тази конвенция, освен когато изрично е споменато по друг начин, следващите термини означават:

(1) Правила - правилата, приложени към тази конвенция.

(2) Администрация - правителството на държавата, под чието знаме плава корабът.

* Подписите са изпуснати

(3) Международно плаване - плаване на кораба по море от пристанище на страна, за която тази конвенция е в приложение, до пристанище, намиращо се вън от границите на тази страна, или обратното. За тази цел всяка територия, за международните отношения на която е отговорно някое от договарящите правителства или за която Обединените нации са административната власт, се счита като отделна страна.

(4) Бруто тонаж - тонажната стойност на целия обем на един кoраб, определена съгласно предписанията на тази конвенция.

(5) Нето тонаж - тонажната стойност на полезния капацитет (обем) на един кораб, определен съгласно предписанията на тази конвенция.

(6) Нов кораб - кораб, чийто кил е положен или който е в подобен стадий на строеж на или след датата на влизане в сила на тази конвенция.

(7) Съществуващ кораб - кораб, който не е "нов кораб".

(8) Дължина - 96 % от цялата дължина на кораба, измерена по една водолиния, взета на 85 % от товарното газене, мерено от горния ръб на кила, или пък дължината от предната страна на вълнореза до оста на балера на кърмилото по тази водолиния, ако тази дължина е по-голяма. В кораби, проектирани със седловатост на кила, водолинията, по която тази дължина ще се мери, трябва да бъде успоредна на проектната водолиния.

(9) Организация - междуправителствената морска съвещателна организация.*


Приложение

Член 3

(1) Тази конвенция ще се прилага спрямо следните кораби, извършващи международни плавания:

(а) кораби, записани в страни, правителствата на които са договарящи страни;

(b) кораби, записани в страни, спрямо които тази конвенция се разпростира по силата на член 20;

(с) незаписани кораби, плаващи под знамето на държава, правителството на която е договарящо.

(2) Тази конвенция ще се прилага спрямо:

(а) новите кораби;

(b) съществуващите кораби, претърпяващи преустройства или изменения, които администрацията счита, че са в състояние да изменят техния съществуващ бруто тонаж;

(с) съществуващи кораби, ако собственикът им поиска това;

(d) всички съществуващи кораби дванадесет години след датата, на която конвенцията влиза в сила, с изключение на случаите, когато такива кораби, без споменатите в точки (b) и (с) на този параграф, ще запазят и тогава съществуващите си тонажи за целта на прилагането спрямо тях на действащи изисквания по силата на други съществуващи международни конвенции.

(3) Съществуващи кораби, спрямо които тази конвенция е била приложена съгласно разпоредбите на подпараграф (2) (с) на този член, няма да бъдат подложени след това на определяне на тонажите им според изискванията, които администрацията прилага за кораби в международни плавания по силата на влязлата в сила настояща конвенция.


Изключения

Член 4

(1) Тази конвенция няма да се прилага спрямо:

(а) военни кораби;

(b) кораби с дължина, по-малка от 24 м (79 фута).

(2) Нищо от тази конвенция няма да се прилага спрямо кораби, плаващи изключително по:

(а) Големите езера на Северна Америка и реката Св. Лаврентий на изток до граничната линия, теглена от Кап де Розие до Вест Пойнт, остров Антикости и откъм северната страна на остров Антикости до меридиана на дължина 63° западно;

(b) Каспийско море;

(с) Лаплата, Парана и Урагвайските реки на изток до граничната линия, теглена между Пунта Роза (Кабо Сант Антонио), Аржентина и Пунта дел Есте, Урагвай.


Непреодолима сила

Член 5

(1) Кораб, който не попада под разпоредбите на тази конвенция в момента на заминаването си на плаване, не може да бъде подведен под тези разпоредби при каквито и да било отклонения от неговия предварително определен рейс, дължащи се на непреодолима сила от лошо време или друга някаква причина от непреодолим характер (форсмажор).

(2) При прилагане разпоредбите на тази конвенция договарящите правителства ще вземат под необходимото внимание всяко отклонение или забавяне, причинено на който и да било кораб, вследствие на принуда от лошо време или друга непреодолима (форсмажорна) причина.


Определяне на тонажите

Член 6

Определянето на бруто и нето тонажите ще се извършва от администрацията, която може обаче да възложи това определяне на лица или на организации, признати от нея. Във всички случаи съответната администрация ще поема върху себе си пълната отговорност за определянето на бруто и нето тонажите.


Издаване на свидетелство

Член 7

(1) Международно свидетелство за тонажа (1969) ще се издава на всеки кораб, бруто и нето тонажът на който са били определени според разпоредбите на тази конвенция.

(2) Такова свидетелство ще се издава от администрацията или от лице или организация, законно упълномощени от нея. Във всеки случай администрацията ще поема пълната отговорност за това свидетелство.


Издаване на свидетелство от друго правителство

Член 8

(1) Едно договарящо правителство може по искане на друго договарящо правителство да определи бруто и нето тонажите на един кораб и да издаде международно тонажно свидетелство (1969) на кораба или да упълномощи издаването му съгласно разпоредбите на тази конвенция.

(2) Едно копие от свидетелството, както и копия от изчисленията на тонажите ще бъдат предадени колкото е възможно по-скоро на правителството, което е поискало това измерване.

(3) Така издаденото свидетелство трябва да съдържа пояснение относно това, че то е било издадено по искане на правителството на държавата, под чието знаме плава или под чието знаме ще плава корабът. Това свидетелство ще има същата валидност и ще се ползва със същото признаване като свидетелство, издадено по силата на член 7.

(4) Не може да бъде издадено международно свидетелство за тонажа (1969) на кораб, който плава под знамето на държава, чието правителство не е договарящо правителство.


Форма на свидетелството

Член 9

(1) Свидетелството ще бъде съставено на официалния език или езици на издаващата го страна. Ако езикът, който се използва за издаване на свидетелството, не е нито английски, нито френски, текстът трябва да включва и превод на един от тези езици.

(2) Формата на свидетелството трябва да отговаря на дадената като модел в приложение 3.


Невалидност на свидетелството

Член 10

(1) Без оглед на изключенията, предвидени в настоящите правила, едно международно тонажно свидетелство (1969) ще престане да бъде валидно и ще бъде отменено от администрацията, ако измененията, направени в съоръжаването, конструкцията, обема, използването на отделните пространства, цялостния брой на пътниците, които корабът е оразмерен да носи според означението в свидетелството за пътнически кораб, и в товарната водолиния или позволеното газене на кораба, са от такъв характер, че изискват или предизвикват увеличение в бруто или нето тонажа му.

(2) Свидетелство, издадено на кораб от администрацията, ще престане да бъде валидно при прехвърлянето на този кораб под знамето на друга държава, с изключение на случаите, предвидени в точка (3) на този член.

(3) При прехвърлянето на един кораб под знамето на друга държава, правителството на която е договарящо правителство, международното тонажно свидетелство (1969) ще остава в сила за период, ненадминаващ три месеца, или докато администрацията издаде друго международно тонажно свидетелство (1969) за заменянето му - който от двата срока е по-къс. Договарящото правителство на държавата, под чието знаме е плавал корабът дотогава, ще предаде на администрацията колкото е възможно по-скоро след прехвърлянето на кораба копие от свидетелството, носено от този кораб по време на прехвърлянето му, и копие от съответното тонажно изчисление.


Признаване на свидетелството

Член 11

Свидетелството, издадено от властите на договарящо правителство според разпоредбите на тази конвенция, ще се приема от другите договарящи правителства и ще се счита важещо за всички цели, включени в предписанията на настоящата конвенция, и като имащо същата валидност, както свидетелствата, издадени от тях.


Проверки

Член 12

(1) Кораб, плаващ под знамето на държава, правителството на която е договарящо правителство, когато се намира в пристанищата на други договарящи правителства, ще бъде предмет на проверка от съответно упълномощени служители на тези правителства. Такава проверка ще се ограничава само в рамките на удостоверяване на следното:

(а) че корабът е снабден с валидно свидетелство за тонаж (1969); и

(b) че основните характеристики на кораба съответстват на данните, нанесени в свидетелството.

(2) В никакъв случай обаче извършването на такава проверка не трябва да причинява забавяне на кораба.

(3) В случай че проверката установи, че основните характеристики на кораба се различават от нанесените в международното тонажно свидетелство (1969), така че при тях се получава увеличение на бруто или нето тонажа, правителството на държавата, под чието знаме плава корабът, трябва да бъде незабавно уведомено за това.


Привилегии

Член 13

Привилегиите по тази конвенция не могат да бъдат искани в полза на който и да било кораб, освен ако той притежава валидно свидетелство, издадено според конвенцията.


Предишни договори, конвенции и съглашения

Член 14

(1) Всички други договори, конвенции и съглашения, отнасящи се до въпросите по тонажа на корабите, които понастоящем са в сила между правителства - участници в тази конвенция, ще продължат да бъдат в пълна и цялостна сила през време на съответните периоди по отношение на:

(а) кораби, спрямо които тази конвенция не се прилага; и

(b) кораби, спрямо които тази конвенция се прилага по въпроси, за които в нея не е предвидено изрично.

(2) В случаите обаче, когато такива договори, конвенции или споразумения са в противоречие с разпоредбите на настоящата конвенция, разпоредбите на тази конвенция ще имат предимство.


Съобщаване на информация

Член 15

Договарящите правителства ще предприемат необходимото да съобщават и да предават в Организацията:

(а) достатъчен брой от образци на техните свидетелства, издавани според предписанията на тази конвенция за разпращане на договарящите правителства;

(b) текста на законите, заповедите, разпорежданията, правилата и други документи, издавани от тях във връзка с различните въпроси, свързани с изпълнението на тази конвенция;

(с) списък на неправителствените служби, които са упълномощени да действат от името на правителствата по въпроси, свързани с тонажите, за разпространение между договарящите правителства.


Подписване, приемане и присъединяване

Член 16

(1) Тази конвенция ще остане открита за подписване в продължение на период от шест месеца считано от 23 юни 1969 г. и след това ще остане открита за присъединяване. Правителствата на държавите - членки на Организацията на обединените нации или на която и да било от специализираните ѝ поделения или на Международната агенция по атомна енергия, или на Международния съд, могат да станат членове - участници на конвенцията, при:

(а) подписване без резерва за приемане;

(b) подписване с условие за приемане, като приемането ще следва след това; или

(с) присъединяване.

(2) Приемането или присъединяването ще се осъществява посредством инструмент за приемане или присъединяване, депозиран пред Организацията. Организацията ще уведоми всички правителства, които са подписали тази конвенция или са се присъединили към нея, за всяко ново приемане или присъединяване, както и за датите на депозирането на тези действия. Организацията ще уведомява всички правителства, които вече са подписали конвенцията, също и за всяко подписване, станало през шестте месеца след 23 юни 1969 г.


Влизане в сила

Член 17

(1) Тази конвенция ще влезе в сила двадесет и четири месеца след датата, на която не по-малко от двадесет и пет правителства на държави, общият тонаж на чиито търговски флоти съставя не по-малко от 65 % от бруто тонажа на световното корабоплаване, са подписали без резерва приемането или са депозирали инструментите за приемане или присъединяване съгласно член 16. Организацията ще уведоми всички правителства, които са подписали тази конвенция или са се присъединили към нея, за датата, от която тя влиза в сила.

(2) За правителства, които са депозирали инструмент за приемане на настоящата конвенция или за присъединяване към нея през периода от двадесет и четирите месеца, както е предвидено в точка (1) на този член, приемането или присъединяването ще се счита от датата на влизане в сила на конвенцията или три месеца след депозиране на инструмента за приемане или присъединяване, която от двете дати е по-късна.

(3) За правителства, които са депозирали инструмент за приемане на тази конвенция или за присъединяване към нея след датата, от която тя влиза в сила. Конвенцията ще бъде в сила три месеца след датата на депозирането на този инструмент.

(4) След датата, на която всички изискващи се действия за въвеждане в сила на една поправка към настоящата конвенция са били приключени или всички необходими приемания са счетени за потвърдени според подпараграф (6) на параграф (2) от член 18, в случай на поправка, приета единодушно, всеки инструмент за приемане или присъединяване ще се счита, че се отнася за конвенцията така, както е поправена.


Изменения

Член 18

(1) Тази конвенция може да бъде изменяна и допълвана по предложение на едно договарящо правителство според една от процедурите, изброени в този член.

(2) Изменение чрез единодушно одобрение:

(а) По искане на едно договарящо правителство текстът на всяко изменение, което то предлага да се внесе в тази конвенция, се съобщава от Организацията на всички договарящи правителства за проучване във връзка с единодушното му приемане.

(b) Всяко така прието изменение влиза в сила дванадесет месеца след датата на неговото одобряване от всички договарящи правителства, ако те не определят една по-скорошна дата. Договарящо правителство, което в срок от двадесет и четири месеца след датата, на която Организацията го е уведомила, не съобщи за своето одобрение или за своя отказ на изменението, се счита, че е одобрило това изменение.

(3) Поправки след разглеждане в Организацията:

(а) По искането на едно договарящо правителство всяка поправка, предложена от него по настоящата конвенция, ще бъде разгледана в Организацията. Ако тя се приеме от две трети мнозинство от присъстващите и гласуващи в Комитета по морска безопасност на Организацията, ще бъде съобщена на всички членове на Организацията и на всички договарящи правителства най-малко шест месеца преди нейното разглеждане от събранието на Организацията.

(b) Ако тя се приеме от две трети мнозинство от присъстващите и гласуващи в събранието, ще бъде съобщена от Организацията на всички договарящи правителства за приемане от тяхна страна.

(с) Такава поправка ще влезе в сила дванадесет месеца след датата, на която е приета от две трети от договарящите правителства. Поправката ще влезе в сила за всички договарящи правителства, с изключение на тези, които преди влизането ѝ в сила направят декларация, че не я приемат.

(d) Събранието, включващо две трети от правителствата, представени в Комитета за морска безопасност и присъстващи и гласуващи в събранието, може да предложи с две трети мнозинство от присъстващите и гласуващи определение в момента на нейното приемане, гласящо, че такава поправка е от такова важно значение, че което и да е договарящо правителство, което направи декларация според подпараграф (с) на този параграф и което не приеме поправката в период от дванадесет месеца след влизането ѝ в сила, ще престане да бъде участник в настоящата конвенция след изтичането на този срок. Това определение ще бъде предмет на предварително приемане от две трети от договарящите правителства.

(е) Нищо от разпоредбите на този параграф не ще попречи на договарящото правителство, което първо предложи действие по силата на този параграф за поправка на настоящата конвенция, да предприеме по всяко време такова алтернативно действие, каквото то счита за желателно в съгласие с точки (2) или (4) на този член.

(4) Поправки, приемани на конференцията:

(а) По искането на едно договарящо правителство и съгласието най-малко на една трета от договарящите правителства ще бъде свиквана конференция на правителствата от Организацията за разглеждане на поправки на настоящата конвенция.

(b) Всяка поправка, приета на една такава конференция от две трети мнозинство от присъстващите и гласуващи представители на договарящи правителства, ще бъде съобщавана от Организацията на всички договарящи правителства за нейното приемане.

(с) Такава поправка ще влезе в сила дванадесет месеца след датата, на която тя е приета от две трети от договарящите правителства. Поправката ще влезе в сила за всички договарящи правителства, с изключение на тези, които преди влизането ѝ в сила направят декларация, че не я приемат.

(d) С мнозинство две трети от присъстващите и гласуващи на конференция, свикана по силата на подпараграф (а) на този параграф, може да се определи и реши при приемането на поправка, че тя е от такъв важен характер, че ако някое от договарящите правителства, което направи декларация според подпараграф (с) на този параграф и което не приема поправката в срок от дванадесет месеца след влизането ѝ в сила, ще престане да бъде участник в настоящата конвенция след изтичането на този срок.

(5) Организацията ще уведомява всички договарящи правителства за всички поправки, които ще влизат в сила според този член, заедно с датата, на която всяка поправка ще влезе в сила.

(6) Всяко приемане или декларация според предписанията на този член ще се извършва чрез депозиране на съответния инструмент пред Организацията, която ще уведомява всички договарящи правителства за получаването на приемането или декларацията.


Денонсиране

Член 19

(1) Настоящата конвенция може да бъде денонсирана от което и да е договарящо правителство по всяко време след изтичане на пет години от датата, на която конвенцията е влязла в сила за това правителство.

(2) Денонсирането ще бъде извършено чрез депозиране на съответния инструмент в Организацията, която ще уведоми всички други договарящи правителства за всяко получено денонсиране и за датата на неговото получаване.

(3) Едно денонсиране ще влиза в сила след една година или след период с такава продължителност, каквато е посочена в документа за денонсиране, считано от получаването му в Организацията.


Територии

Член 20

(1) (а) В случаите, когато Обединените нации са администриращата власт за една територия или пък някое от договарящите правителства е отговорно за международните отношения на една територия, ще трябва в колкото е възможно по-къс срок да се консултират с властите на тази територия или да вземат такива мерки, които да бъдат подходящи за улесняване разпространението на настоящата конвенция върху тази територия, и в подходящ срок чрез писмено съобщение до Организацията да заявят, че настоящата конвенция ще бъде в сила спрямо тази територия.

(b) Настоящата конвенция ще влезе в сила спрямо споменатата територия от датата на получаването на уведомлението или от друга дата, която изрично е посочена в уведомлението.

(2) (а) Обединените нации или някое от договарящите правителства, които са направили декларация според подпараграф (а) на точка (1) на този член по което и да е време след изтичане на пет години от датата, на която конвенцията е влязла в сила спрямо тази територия, могат чрез писмено съобщение до Организацията да заявят, че настоящата конвенция ще престане да бъде в сила спрямо дадена територия, посочена в съобщението.

(b) Настоящата конвенция ще престане да бъде в сила спрямо която и да било територия, спомената в такова съобщение, една година или в по-дълъг период, какъвто би бил посочен в съобщението, след датата на получаването на съобщението в Организацията.

(3) Организацията ще уведомява всички договарящи правителства за разпростирането на настоящата конвенция спрямо дадена територия според точка (1) на този член и за преустановяването на всяко такова разпростиране според разпоредбите на точка (2), като ще определя при всеки случай датата, от която настоящата конвенция е или ще престане да бъде в сила.


Депозиране и регистриране

Член 21

(1) Настоящата конвенция ще бъде депозирана в Организацията и генералният секретар на Организацията ще предаде заверени копия от нея на всички подписали я правителства и на всички правителства, които се присъединяват към тази конвенция.

(2) Веднага с влизането на настоящата конвенция в сила текстът ще бъде предаден от генералния секретар на Организацията на Секретариата на Организацията на обединените нации за регистриране и публикуване съгласно с член 102 от Устава на Обединените нации.


Езици

Член 22

Настоящата конвенция е съставена в едно единствено копие на английски и френски език, като двата текста са еднакво автентични. Официални преводи на руски и испански език ще бъдат изготвени и депозирани заедно с подписания оригинал.

В потвърждение на горното подписаните, законно упълномощени от техните съответни правителства за тази цел, подписаха тази конвенция.

Съставено в Лондон на двадесет и трети юни хиляда деветстотин шестдесет и девета година.


ПРИЛОЖЕНИЕ II


ПРАВИЛА ЗА ОПРЕДЕЛЯНЕ НА БРУТО И НЕТО ТОНАЖИТЕ НА КОРАБИТЕ


Правило 1


Общи положения

(1) Тонажът на един кораб ще се състои от бруто тонаж и нето тонаж.

(2) Бруто тонажът и нето тонажът ще бъдат определяни съгласно с предписанията на настоящите правила.

(3) Бруто тонажът и нето тонажът на нови типове плавателни съдове, чиито конструктивни характеристики са такива, че правят прилагането на предписанията на настоящите правила неразумни и нецелесъобразни или невъзможни, ще бъдат определени от администрацията. Когато тонажът е определен по този начин, администрацията ще съобщава на Организацията подробностите по използвания за тази цел метод за разпращане на договарящите правителства информация.


Правило 2


Обяснения на термините, използвани в приложенията

(1) Горна палуба

Горна палуба е най-горната цяла палуба, изложена на атмосферните влияния и на морето, която има постоянни устройства за водоплътно затваряне на всички отвори в откритите ѝ за атмосферни влияния части и под която всички отвори в страните на кораба са снабдени с постоянни устройства за водоплътно затваряне. В кораби със стъпалообразна горна палуба за горна палуба се взема линията на най-долната изложена част и продължението на тази линия успоредно на горната част на палубата.

(2) Дълбочина на кораба

(а) Дълбочината на кораба е вертикалното разстояние, мерено от горния ръб на кила до долната страна на горната палуба край борда. При дървени и със смесени конструкции кораби разстоянието се мери от долния ръб на изреза, където обшивката влиза в кила. Когато формата на долната част на средното сечение на кораба има вдлъбнат характер или когато обшивката е от дебели дъски, разстоянието се измерва от точката, в която линията на плоскостта на дъното, продължена навътре, пресича страната на кила.

(b) При кораби със закръглени бордове дълбочината ще се мери до точката на пресичането на продължената линия на палубата и бордовата обшивка; тези линии дават формата, която би имала връзката между палубата и обшивката, ако тя би била ъгловата.

(с) Когато горната палуба е стъпалообразна и надвишаващата част на палубата се простира над точката, при която се определя дълбочината на кораба, тази дълбочина ще се мери до линията, започваща отделната част на палубата по продължението на линия, паралелна с надвишаващата част на палубата.

(3) Широчина на кораба

Широчина е максималната широчина на кораба, мерена в средата му, до външната линия на реброто при кораб с метален корпус и до външната повърхнина на корпуса при кораб с обшивка от какъвто и да е друг материал.

(4) Затворени пространства

Затворени пространства са всички помещения, които са ограничени от корабната обшивка, от постоянни или подвижни прегради или ограждания, от палуби или закрития, други освен постоянни или подвижни тенти. Никакво прекъсване в палубата, нито какъвто и да било отвор в корабната обшивка, в палубата или в покрива, или в стените или преградите на едно помещение, нито пък отсъствието на ограждане или преграда ще дават основание помещението да не бъде включвано в закрития обем на кораба.

(5) Изключвани пространства

Независимо от предписанията на параграф 4 на това правило, пространствата, изброени в подпараграфи от (а) до (е) на този параграф, ще се наричат изключвани пространства и няма да бъдат включвани в обема на затворените пространства, с изключение, когато някое подобно пространство отговаря най-малко на едно от следните три условия, при който случай то ще се третира като затворено пространство:

- помещението е снабдено с устройства за подреждане на поставян в него товар или за склад;

- отворите са снабдени с някакво устройство за затваряне;

- конструкцията дава възможност отворите да бъдат затворени.

(а) (i) Пространство, намиращо се в надстройка, снабдена с отвор, простиращ се от палуба до палуба, с изключение, когато това е защитна преграда от ламарина с дълбочина, непревишаваща с повече от 25 мм (един инч) дълбочината на съседната палубна греда, когато такъв отвор има широчина, равна на или по-голяма от 90 % от широчината на палубата на линията на отвора на помещението. Това предписание ще се прилага така, че да се изключва от затвореното пространство само обемът между действителния краен отвор и линия, прекарана успоредна на линията или лицето на отвора на разстояние от отвора, равно на половината от широчината на палубата при линията на отвора (фиг. 1 в приложение 1).

(ii) Ако широчината на помещението вследствие на някое устройство, с изключение на изпъкналостта на външната обшивка, става по-малко от 90 % от широчината на палубата, тогава само обемът между линията на отвора и една успоредна линия, прекарана през точката, в която ширината на помещението, мерено напреки на кораба, става равна на или по-малко от 90 % от широчината на палубата, ще бъде изключен от обема на затвореното пространство (фиг. 2, 3 и 4 в приложение 1).

(iii) Когато една междина, която е напълно отворена, с изключение на ограждане с фалшборд или открити перила, отделя някои две помещения, изключването на едното или на двете от които е разрешено съгласно с подпараграфи (а) (i) или (а) (ii), такова изключване няма да се позволява, ако разделянето между двете помещения е по-малко от най-малката половина от широчината на палубата в мястото на разделянето (фиг. 5 и 6 в приложение 1).

(b) Пространство, намиращо се под защитна палуба, открито за въздействието на морето и дъжда, нямащо към изложените страни друга връзка с корпуса на кораба освен колоните, необходими за поддържане на палубата. В такова пространство могат да бъдат монтирани открити перила, фалшборд или защитни прегради от ламарини или пък да се поставят стойки към стената на кораба, при условие че разстоянието дежду горния ръб на перилата или фелшбордната стена или ламаринената защитна преграда е не по-малко от 0,75 м (2,5 фута) или от една трета от височината на помещението, което от двете е по-голямо (фиг. 7 в приложение 1).

(с) Пространство в надстройка, простираща се от борд до борд, с противоположно разположени странични отвори или пък отвори с височина, по-малка от 0,75 м (2,5 фута) или една трета от височината на надстройката, което от двете е по-голямо. Ако отворът в една такава надстройка се намира само върху едната ѝ страна, обемът, който ще бъде изключван от обема на затворените пространства, ще бъде ограничен в пространството между отвора до максимум половината от широчината на палубата при отвора (фиг. 8 в приложение 1).

(d) Пространство в надстройка, намираща се непосредствено под един непокрит отвор на защитната палуба, при условие че такъв отвор е изложен на атмосферните влияния и пространството, което се изключва от затворените пространства, е ограничено от площта на отвора (фиг. 9 в приложение 1).

(е) Отстъп (рецес) в граничната преграда на една надстройка, който е изложен на атмосферните влияния и отворът на който се простира от палуба до палуба без устройства за затваряне, когато вътрешната широчина не е по-голяма от широчината на входа и неговото разпростиране вътре в надстройката не е повече от два пъти широчината на неговия вход (фиг. 10 в приложение 1).

(6) Пътник

Пътник е всяко лице освен:

(а) капитана и членовете на екипажа или други лица, заети в някаква служба или работа в кораба;

(b) деца под едногодишна възраст.

(7) Товарни помещения

Товарни помещения, които се включват в определянето на нето тонажа, са затворените помещения, предназначени за транспорт на товар, който трябва да се разтоварва от кораб, при условие че тези помещения са били включени при определянето на бруто тонажа. Такива товарни помещения ще бъдат отбелязвани с постоянни марки чрез буквите СС (товарно помещение), които трябва да бъдат така разположени, че да бъдат лесно видими и да имат най-малко 100 мм (4 инча) височина.

(8) Водонепроницаемост

Водонепроницаемост означава при всяко състояние на морето вода да не може да проникне в кораба.


Правило 3


Бруто тонаж

Бруто тонажът (GТ) на един кораб ще се определя по следната формула:


GТ = К(1)V,


където: V е целият обем на всички затворени пространства в кораба в кубически метри;


К1 = 0,2 + 0,02 lоg(10)V


(или така, както е дадено в таблицата на приложение 2).


Правило 4


Нето тонаж

(1) Нето тонажът (NТ) на един кораб ще се определя посредством следната формула:



  4d   N(2)  
NT = K(2)V(c) (--) 2 + K3 (N1 + -- ),
  3D   10  


в която:


  4d  
(а) факторът (--) 2 не трябва да се взема
  3D  


по-голям от единица;


  4d  
(b) изразът K(2)Vc (--) 2 не трябва да се взема
  3D по-малък от 0,25 GТ; и


(с) NТ не трябва да се взема по-малък от 0,30 GТ, където:

Vс = целият обем на товарните помещения в кубически метри;

К2 = 0,2 + 0,02 1оg(10)Vс (или така, както е дадено в таблицата на приложение 2);


  GT + 10 000  
K3 = 1,25
________________________________________
;
  10 000  


D = дълбочината на кораба в средата му в метри така, както е определена в правило 2 (2);

d = газенето в средата на кораба в метри така, както е определено в параграф (2) на това правило;

N1 = броят на пътниците в кабини с по-малко от 8 легла;

N2 = броят на другите пътници;

N1 + N2 = общият брой на пътниците, които корабът носи според записаното в корабното пътническо свидетелство; когато N1 + N2 е по-малко от 13, N1 и N2 ще бъдат взети като нула;

GТ = бруто тонажът на кораба така, както е определен съгласно с предписанията на правило 3.

(2) Газенето d, което е отнесено в параграф (1) на това правило, ще бъде едно от следните газения:

(а) за кораби, за които Международната конвенция за товарните водолинии е в сила - газенето, съответстващо на лятната товарна водолиния (обаче не и водолинията за товарене на дървен материал), определена съгласно с тази конвенция;

(b) за пътнически кораби - газенето, съответстващо на най-дълбоката разделителна товарна водолиния, определена според Международната конвенция за защита на човешкия живот по море, която е в сила, или според друго международно договаряне, ако такова се прилага;

(с) за кораби, за които Международната конвенция за товарните водолинии не се прилага и товарната водолиния е определена според националните предписания - газенето, съответстващо на така определената лятна товарна вoдолиния;

(d) за кораби, на които няма определена товарна водолиния, но газенето на които е ограничено според националните им предписания максималното позволено газене;

(е) за други кораби - 75 % от дълбочината на кораба, мерена в средата така, както тя е определена в правило 2 (2).


Правило 5


Изменение на нето тонажа

(1) Когато характеристиките на един кораб, като V, Vс, d, N1 или N2 ,така както те са определени в правила 3 и 4, са изменени и когато тези изменения имат за резултат увеличение на нето тонажа, така както той е определен съгласно с предписанията на правило 4, нето тонажът на кораба, съответстващ на новите характеристики, ще трябва да бъде определен и ще се прилага без отлагане.

(2) Кораб, на който товарните водoлинии, споменати в подпараграфи (2) (а) и (2) (b) на правило 4, са правилно и съответно определени, ще има само един нето тонаж, определен според предписанията на правило 4, и този тонаж ще бъде тонажът, който ще се прилага за съответната товарна водолиния, която корабът използва при експлоатацията, в която той се намира.

(3) Когато характеристиките на един кораб, като V, Vс, d, N1 или N2, определени така, както е дадено в правила 3 и 4, са изменени, или когато съответно определената товарна водолиния, спомената в параграф 2 на това правило, е променена вследствие на промяна в експлоатацията, в която е зает корабът, и когато такава една промяна има за резултат намаляването на нето тонажа, определен съгласно предписанията на правило 4, тогава ново Международно тонажно свидетелство (1969), което да включва така определения нето тонаж, не ще бъде издавано преди изтичането на 12 месеца от датата, на която е било издадено предишното свидетелство. Това изискване не ще се прилага:

(а) ако корабът е прехвърлен под знамето на друга държава; или

(b) ако корабът е претърпял изменения или преустройства, утвърдени от администрацията като такива от важен характер, като например снемане на една надстройка, което изисква изменение в преди определената товарна водолиния; или

(с) на пътнически кораби, които са заети в превоза на голям брой пътници без легла при специални условия, например като поклонници.


Правило 6


Изчисляване на обемите

(1) Всички обеми, включени в изчисленията на бруто и нето тонажите, ще бъдат измервани независимо от поставянето на изолация или подобни облицовки, до вътрешната страна на корпусната обшивка или до структурните гранични прегради в корабите, построени от метал, и до външната повърхнина на корпусната обшивка или до вътрешната страна на структурните ограждащи повърхнини в кораби, построени от някакъв друг материал.

(2) Страничните принадени обеми ще бъдат включвани в цялостния обем.

(3) Обеми на пространства, отворени спрямо морето, трябва да бъдат изключвани от цялостния обем.


Правило 7


Измерване и изчисляване

(1) Всяко измерване, използвано при изчисляване на обемите, трябва да бъде закръглявано към съседния сантиметър или до една дванадесета от фута.

(2) Обемите ще се изчисляват по общоприетите начини за всяко пространство и с точност, приемлива за администрацията.

(3) Самите изчисления трябва да бъдат достатъчно подробни, за да дават възможност за лесна проверка.


Приложение 1


Фигури, споменати в правило 2, параграф (5)

В долните фигури:

О = изключено пространство;

С = затворено пространство;

I = пространство, което се счита като затворено; частично затворените пространства да се считат като затворени пространства;

B = широчина на палубата на линията на отвора; при кораби със закръглени бордове широчината се измерва така,както е показано на фиг. 11.


Приложение 2


Коефициенти К1 и К2, които се споменават в правила 3 и 4 (1)

V или Vс - обем в кубически метри



V или К1 или V или К1 или V или К1 или V или К1 или
Vc K2 Vc K2 Vc K2 Vc K2
10 0,2200 45000 0,2931 330000 0,3104 670000 0,3165
20 0,2260 50000 0,2940 340000 0,3106 680000 0,3166
30 0,2295 55000 9,2948 350000 0,3109 690000 0,3168
40 0,2320 60000 0,2956 360000 0,31 П 700000 0,3169
50 0,2340 65000 0,2963 370000 0,3114 710000 0,3170
60 0,2356 70000 0,2969 380000 0,3116 720000 0,3171
70 0,2369 75000 0,2975 390000 0,3118 730000 0,3173
80 0,2381 80000 0,2981 400000 0,3120 740000 0,3174
90 0,2391 85000 0,2986 410000 0,3123 750000 0,3175
100 0,2400 90000 0,2991 420000 0,3125 760000 0,3176
200 0,2460 95000 0,2996 430000 0,3127 770000 0,3177
300 0,2495 100000 0,3000 440000 0,3129 780000 0,3178
400 0,2520 110000 0,3008 450000 0,3131 790000 0,3180
500 0,2540 120000 0,3016 460000 0,3133 800000 0,3181
600 0,2556 130000 0,3023 470000 0,3134 810000 0,3182
700 0,2569 140000 0,3029 480000 0,3136 820000 0,3183
800 0,2581 150000 0,3035 490000 0,3138 830000 0,3184
900 0,2591 160000 0,3041 500000 0,3140 840000 0,3185
1000 0,2600 170000 0,3046 510000 0,3142 850000 0,3186
2000 0,2660 180000 0,3051 520000 0,3143 860000 0,3187
3000 0,2695 190000 0,3056 530000 0,3145 870000 0,3188
4000 0,2720 200000 0,3060 540000 0,3146 880000 0,3189
5000 0,2740 210000 0,3064 550000 0,3148 890000 0,3190
6000 0,2756 220000 0,3068 560000 0,3150 900000 0,3191
7000 0,2769 230000 0,3072 570000 0,3151 910000 0,3192
8000 0,2781 240000 0,3076 580000 0,3153 920000 0,3193
9000 0,2791 250000 0,3080 590000 0,3154 930000 0,3194
10000 0,2800 260000 0,3083 600000 0,3156 940000 0,3195
15000 0,2835 270000 0,3086 610000 0,5157 950000 0,3196
20000 0,2860 280000 0,3089 620000 0,3158 960000 0,3196
25000 0,2880 290000 0,3092 630000 0,3160 970000 0,3197
30000 0,2895 300000 0,3095 640000 0,3161 980000 0,3198
35000 0,2909 310000 0,3098 650000 0,3163 990000 0,3199
40000 0,2920 320000 0,3101 660000 0,3164 1000000 0,3200


Коефициентите К1 или К2 за междинни стойности на V или Vc ще се получават чрез линейно интерполиране.


Приложение 3



СВИДЕТЕЛСТВО
 
Международно тонажно свидетелство (1969)
(официален печат)
 
Издадено съгласно с разпорежданията на Международната кон-
венция за тонажно измерване на корабите - 1969, от властите
(пълното официално наименование на страната)
за което конвенцията влиза в сила от ............. 19 ...................................................................................................................................................................................................
от ......................................................................................................................................................................................................................................................
(пълното официално наименование на компетентното лице
или организация, призната според предписанията на
Международната конвенция за тонажно измерване на
корабите - 1969 г.)
 
Име на Позивни Пристанище Дата*
кораба число на реги-  
  или букви стриране  
 
 


* Датата, на която килът на кораба е бил заложен или корабът е бил в подобен стадий на строеж (член (2) (6) или датата, на която корабът е претърпял изменения или преустройства в голям мащаб (член 3 (2) (б) според случая.


 
 
Основни размери
 
Дължина Ширина Дълбочина от
(член 2 (8) (правило 2 (3) средата на кораба
    до горната палуба
    (правило 2 (2)
 
 
Тонажите на кораба са:
Бруто тонаж:
Нето тонаж:

Настоящото удостоверява, че тонажите на този кораб са били

определени съгласно с разпорежданията на Международната кон-
венция за тонажно измерване на корабите - 1969.
Издадено на ........................................ 19.................................................................................................................................................................................................
(мястото на издаване на свидетелството) (дата)

Подпис на службата, издаваща свидетелството, и/или печат

на издаващата свидетелството власт.

Ако е подписано, трябва да се прибави следният текст:

Подписаният заявява, че той е законно упълномощен от горното
правителство да издаде това свидетелство.
(подпис)
 
 
Пространства, включени в тонажа
 
 
бруто тонаж нето тонаж
название на место- дъл- название место- дъл-
простран- поло- жина на про- поло- жина
ството жение   стран- жение  
      ството    
Подпалуба - - Брой на    
      пътници-    
      те (пра-    
      вило 4 (1)    
      Брой на    
      пътниците    
      в кабини с    
      по-малко    
      от 8 легла    
     
..............................................
   
      Брой на    
      другите    
      пътници    
     
..............................................
   
Изключени Газене        
пространства на        
(правило 2 (5) кораба        
  (прави-        
  ло 4 (2)        
Една звездич-          
ка (*) ще бъде          
добавена и          
към простран-          
ствата, вписа-          
ни по-горе,          
които включ-          
ват както зат-          
ворени, така и          
изключени          
Дата и място на първоначалното измерване .................................................................................................................................................................................................
Дата и място на предпоследното измерване .................................................................................................................................................................................................
Забележки:
 


ПРИЛОЖЕНИЕ III


ПРЕПОРЪКИ


Следните препоръки бяха приети от конференцията:


Препоръка 1


Приемане на Международната конвенция за тонажно измерване на корабите - 1969

Конференцията препоръчва правителствата да приемат Международната конвенция за тонажно измерване на корабите - 1969 г., на една колкото е възможно по-скорошна дата.


Препоръка 2


Ползване на бруто и нето тонажите

Конференцията препоръчва бруто и нето тонажите, определени съгласно с предписанията на Международната конвенция за тонажно измерване на корабите - 1969 г., да бъдат приемани, както и параметрите, дадени и определени с термините, които се използват в конвенции, закони и правила, а също и като база за статистически данни, отнасящи се до цялостния обем или полезен капацитет на търговските кораби. В добавка, признавайки, че преминаването от съществуващата система за тонажно измерване към новата система, предвидена в конвенцията, би трябвало да причини най-малкото възможно затруднение за икономическата дейност на корабоплавателните предприятия и пристанищни действия, конференцията препоръчва договарящите правителства, пристанищни власти и други служби, които ползват тонажа като база за събиране на такси, да преценят грижливо кой параметър е най-подходящ за използване от тях с оглед на тяхната настояща практика.


Препоръка 3


Еднакво тълкуване на определенията на термините

Конференцията, признавайки, че определенията на известни термини, ползвани в Международната конвенция за тонажно измерване на корабите - 1969, като "дължина", "ширина", "пътник" и "водоплътност", са подобни на съдържащите се в други конвенции, на които Междуправителствената морска консултативна организация е депозитор, препоръчва договарящите правителства да направят необходимото за осигуряване еднаквите определения на термините, използвани в такива конвенции, да бъдат тълкувани по един и същ и постоянен начин.


Промени настройката на бисквитките