Безплатен Държавен вестник

Изпрати статията по email

Държавен вестник, брой 102 от 3.XII

ДОГОВОР между правителството на Народна република България и правителството на Република Финландия

 

ДОГОВОР МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА НАРОДНА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ

Обн. ДВ. бр.102 от 3 Декември 1993г.

Преамбюл




Правителството на Народна република България и правителството на Република Финландия,


в желанието си да разширяват и развиват своите взаимоотношения в областта на икономическото, промишленото и научно-техническото сътрудничество на дългосрочна основа,

като имат за цел създаването на благоприятни условия за инвестиции от инвеститори на едната договаряща се страна на територията на другата договаряща се страна,

като действуват в духа на Заключителния акт на Конференцията за сигурност и сътрудничество в Европа,


се договориха за следното:

Член 1


За целите на този договор:

1. Понятието "инвестиции" обхваща средства, права и имущества, които са свързани с участие в предприятия и в съвместна стопанска дейност, и по-специално:

а) право на собственост и други вещни права;

б) вземания и права, които имат икономическа стойност;

в) авторски права, права на индустриална собственост (изобретения, търговски марки, търговски наименования, технически методи, ноу-хау и др.).

Тези инвестиции ще се извършват съгласно законите и разпоредбите на съответната договаряща се страна.

Възможното изменение на формата, в която са извършени инвестициите, не засяга тяхната същност на инвестиции при условие, че това изменение не противоречи на законите на съответната договаряща се страна.

2. Понятието "приход" означава чистите суми, получени от инвестициите за определен период от време, като дял от печалби, ликвидационни квоти и суми от техните продажби.

3. Понятието "инвеститор" означава:

а) По отношение на Народна република България:

юридически лица със седалище на територията на Народна република България, които съгласно българското законодателство извършват икономическа дейност.

б) По отношение на Република Финландия:

граждани и предприятия, действуващи в съответствие с финландското законодателство.

Член 2


1. Всяка договаряща се страна съгласно своите закони и разпоредби ще осигурява по всяко време справедливо и равноправно третиране на инвестициите на инвеститори на другата договаряща се страна.

2. Инвестициите на инвеститори на едната договаряща се страна на територията на другата договаряща се страна не ще подлежат на третиране, което е по-малко благоприятно от това, предоставяно на инвестициите на инвеститори от трети страни.

3. Независимо от разпоредбите на алинея 2 на този член тази договаряща се страна, която е сключила с една или повече други държави спогодба, отнасяща се до учредяването на митнически съюз, зона за свободна търговия, всякаква друга комплексна спогодба за икономическа интеграция и сътрудничество или всякакво международно споразумение, отнасящо се до данъчното облагане, ще може свободно да предоставя по-благоприятно третиране на инвестициите на инвеститори на държавата или държавите, които са също страни на такова споразумение. Договарящата се страна ще бъде също свободна да предоставя по-благоприятно третиране на инвестициите на инвеститори от други държави, ако това е предвидено в двустранни споразумения, сключени с тези държави преди датата на подписване на този договор.

4. В случай на реинвестиции произтичащите от това приходи се ползуват със същата защита, както и основните инвестиции.

Член 3


1. Инвестициите, посочени в член 1, се ползуват със защита и сигурност на територията на другата договаряща се страна съгласно съответните правни разпоредби на тази договаряща се страна.

2. Всяка от договарящите се страни може да отчуждава инвестициите, извършени по този договор само за държавни и обществени нужди съгласно законно установената процедура срещу обезщетение, по недискриминационен начин.

3. Размерът на обезщетението трябва да отговаря на стойността на отчуждените инвестиции в момента на отчуждаването.

4. Обезщетението трябва да се изплати без закъснение след приключване на законната процедура по отчуждаването, но не по-късно от 3 месеца след приключването на тази процедура и ще бъде преведено в свободно конвертируема валута, в която е извършена инвестицията.

5. Размерът на обезщетението може да бъде проверен по реда, предвиден в законодателството на страната, където е извършено отчуждаването.

6. Инвеститорите на едната договаряща се страна, които претърпят загуби на своите инвестиции на територията на другата договаряща се страна в резултат на природно бедствие, бедствено или извънредно положение, война или други въоръжени стълкновения на територията на другата договаряща се страна, ще бъдат третирани по отношение на обезщетенията за тези загуби като инвеститори на трети страни, които се ползуват с режима на "най-облагодетелствувани".

Член 4


1. В съответствие с нейните действуващи законни разпоредби всяка една от договарящите се страни ще разрешава на инвеститорите на другата договаряща се страна превода на всякаква конвертируема валута, в която е получен приходът от инвестициите. Същото се отнася и за приходите от общата или частична ликвидация на инвестициите.

2. Преводът ще се извършва в срок, който обикновено се изисква за спазването на всички формалности при преводи на суми, и започва да тече от деня, в който е направено искането за превода.

3. Преводите на средства при погасяване на заеми, получени от инвеститори на едната договаряща се страна от инвеститори на другата договаряща се страна, които са признати като инвестиции от двете договарящи се страни, се уреждат от съответните други валутни разпоредби на договарящите се страни.

Член 5


1. Споровете между договарящите се страни относно тълкуването и приложението на този договор по възможност ще се уреждат по дипломатически път.

2. Ако спорът не може да бъде уреден по този начин, по взаимно споразумение на договарящите се страни той може да бъде отнесен пред арбитраж в съответствие със следната процедура:

а) ще се създаде арбитражен състав от трима арбитри. Всяка страна по спора ще посочи един арбитър, като така посочените двама арбитри ще определят трети арбитър, който ще бъде председател. Председателят не трябва да бъде гражданин на договаряща се страна;

б) всяка страна ще посочи свой арбитър в срок до 2 месеца след като е постигнато споразумение за отнасяне на спора пред арбитраж, а председателят се определя от арбитрите в срок до 3 месеца след постигане на това споразумение. Ако в същия срок не бъде постигнато споразумение и ако страните по спора не са се договорили за друга процедура, всяка страна по спора може да поиска от Секретариата на Обединените нации да определи председателя;

в) арбитражният състав ще взема своето решение с просто мнозинство. Решенията на арбитражния състав ще бъдат задължителни за двете страни по спора;

г) арбитражният състав ще приеме свои правила за процедура. Арбитражният състав решава къде ще бъде мястото на заседанието, като арбитражът се извършва на английски език. Разходите по арбитража ще се поделят поравно между страните в спора.

Член 6


Представителите на договарящите се страни, когато е необходимо, ще провеждат срещи за преглед на изпълнението на този договор. Тези срещи ще се организират по предложение на всяка една от договарящите се страни на място и по време, уговорени по дипломатически път.

Член 7


Разпоредбите на този договор се прилагат също и към инвестициите, извършени на територията на едната договаряща се страна от инвеститорите на другата договаряща се страна след 1 януари 1950 г.

Член 8


1. Този договор ще влезе в сила тридесет дни, след като договарящите се страни са се уведомили взаимно, че конституционните изисквания за влизането в сила на този договор са изпълнени.

2. Този договор се сключва за срок 10 години. Валидността на договора ще бъде продължена за неопределен срок, освен ако една от договарящите се страни не предупреди писмено другата договаряща се страна най-малко 6 месеца преди изтичане на срока на неговото действие за решението си да прекрати договора. Прекратяването ще влезе в сила една година след получаване на уведомлението от другата договаряща се страна.

3. По отношение на инвестиции, извършени преди датата, когато е влязло в сила прекратяването на договора, разпоредбите на този договор ще останат в сила за по-нататъшен период от 15 години след тази дата.


Съставен в Хелзинки на 16 февруари 1984 г. в три оригинала на български, финландски и английски език, като всички имат еднаква сила. В случай на спор меродавен е оригиналът на английски език.

Промени настройката на бисквитките