Безплатен Държавен вестник

Изпрати статията по email

Държавен вестник, брой 80 от 12.X

СПОГОДБА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА НАРОДНА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА УНГАРСКАТА НАРОДНА РЕПУБЛИКА ЗА ВЪЗДУШНИ СЪОБЩЕНИЯ (ОДОБРЕНА С РАЗПОРЕЖДАНЕ № 499 НА МИНИСТЕРСКИ СЪВЕТ ОТ 26 ДЕКЕМВРИ 1969 ГОДИНА. ВЛЯЗЛА В СИЛА НА 10 ФЕВРУАРИ 1970 Г.)

 

СПОГОДБА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА НАРОДНА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА УНГАРСКАТА НАРОДНА РЕПУБЛИКА ЗА ВЪЗДУШНИ СЪОБЩЕНИЯ (ОДОБРЕНА С РАЗПОРЕЖДАНЕ № 499 НА МИНИСТЕРСКИ СЪВЕТ ОТ 26 ДЕКЕМВРИ 1969 ГОДИНА. ВЛЯЗЛА В СИЛА НА 10 ФЕВРУАРИ 1970 Г.)

Обн. ДВ. бр.80 от 12 Октомври 1971г.

Преамбюл

Правителството на Народна република България и Правителството на Унгарската народна република, наричани по-нататък "Договорящи се страни",

ръководейки се от стремежа да допринесат за по-нататъшното развитие и укрепване на взаимоотношенията между двете страни в областта на въздушните съобщения

се споразумяха за следното:

Член 1


При прилагане на настоящата Спогодба и Приложението към нея, употребените в тях изрази означават следното:

а) "Спогодбата" - Спогодбата и Приложението, което се явява нейна неразделна част, ако Спогодбата не се разглежда по друг начин;

б) "ведомство на гражданската авиация" - за Народна република България - Министерството на транспорта или лице, или орган, упълномощен от Правителството на Народна република България да изпълнява функциите, осъществявани понастоящем от посоченото Министерство, а за Унгарската народна република - Министъра на пътищата и съобщенията или всяко лице, или орган, упълномощен от Правителството на Унгарската народна република да изпълнява функциите, осъществявани понастоящем от споменатия министър;

в) "територия" - сухопътните райони, граничещите с тях териториални води, вътрешните води и въздушното пространство над тях, намиращи се под суверенитета на държавата;

г) "въздушна линия" - всяка редовна и нередовна международна въздушна линия, която е предназначена за превоз с въздухоплавателни средства на пътници, багаж, товар и поща;

д) "редовен рейс" - рейс, редовно осъществяван от посоченото авиопредприятие в съответствие с предварително съгласувано и публикувано разписание;

е) "нередовен рейс" - рейс, осъществяван от авиопредприятието извън разписанието;

ж) "договорни линии" - въздушни линии, които ще се експлоатират въз основа на Спогодбата;

з) "установени маршрути" - маршрути, посочени в Приложението към настоящата Спогодба, по които ще се експлоатират договорните линии;

и) "кацане с нетърговска цел" - кацане, имащо друга цел, освен натоварване или разтоварване на пътници, багаж, товар и поща;

к) "посочени предприятия" - авиотранспортни предприятия, посочени от Договорящата се страна за експлоатация на договорните линии.

Член 2


(1) За експлоатация на договорните линии от посочените авиопредприятия всяка Договоряща се страна предоставя на другата Договоряща се страна правата, изброени в Приложението към настоящата Спогодба.

(2) Ни една от разпоредбите на настоящата Спогодба не трябва да се разбира като предоставяне на права на авиопредприятието на едната Договоряща се страна да натоварва като обезщетение пътници, товари или поща в един пункт на територията на другата Договоряща се страна с предназначение в друг пункт на последната Договоряща се страна (каботаж).

Член 3


(1) Договорящите се страни за експлоатация на договорните линии посочват едно или няколко авиопредприятия в писменото съобщение, изпратено на другата Договоряща се страна.

(2) При получаване на назначението другата Договоряща се страна е длъжна да издаде на посоченото авиопредприятие без необосновано протакане, имайки предвид разпоредбите на алинеите (3) и (4) на настоящия член, съответното разрешение за експлоатация.

(3) Ведомството на гражданската авиация на едната от Договорящите се страни, още преди издаването на разрешението за експлоатация на авиопредприятието на другата Договоряща се страна, има право да поиска от това авиопредприятие съответното потвърждение на това, че:

а) задоволява условията, установени от тези закони и предписания, които систематически и реално се прилагат от ведомството на гражданската авиация за експлоатация на въздушните линии;

б) преобладаващата част на неговата собственост и фактическият контрол над него се намират в ръцете на другата Договоряща се страна или на юридическите лица на тази Договоряща се страна.

(4) Всяка Договоряща се страна има право да задържи издаването на разрешението за експлоатация, ако не се е убедила, че посоченото от другата Договоряща се страна авиопредприятие отговаря на условията, съдържащи се в споменатата по-горе алинея (3).

Член 4


(1) Всяка Договоряща се страна си запазва правото да вземе обратно разрешението за експлоатация или временно да отмени използуването на правата, определени в член II на настоящата Спогодба от посоченото авиопредприятие на другата Договоряща се страна или да предяви също така условия, които смята за необходими във връзка с използуването на правата;

а) ако се съмнява в това, че преобладаващата част от собствеността на споменатото авиопредприятие и фактическият й контрол над него не се намира в ръцете на Договорящата се страна, назначила това авиопредприятие, или на юридическите лица на тази Договоряща се страна, или

б) ако споменатото по-горе авиопредприятие не спазва законите и предписанията на Договорящата се страна, предоставяща тези права, или

в) ако споменатото по-горе авиопредприятие по друг начин не изпълнява своите задължения, произтичащи от настоящата Спогодба.

(2) Използуването на правото, посочено в предшествуващата алинея (1), е възможно само след изпращане на съобщение от една от Договорящите се страни на другата Договоряща се страна за това й намерение и ако преговорите между ведомствата и гражданската авиация на Договорящите страни не стигнат до споразумение в течение на четиридесет и пет (45) дена от деня на получаването на това съобщение.

Член 5


(1) Законите и правилата на едната Договоряща се страна, уреждащи влизането и излизането от нейна територия на въздухоплавателните средства, извършващи международни полети или експлоатацията и навигацията на тези въздухоплавателни средства по време на тяхното пребиваване в границите на нейната територия, ще се прилагат към въздухоплавателните средства на авиопредприятията, посочени от другата Договоряща се страна, които трябва да ги съблюдават.

(2) Законите и правилата на едната Договоряща се страна, уреждащи пристигането или изпращането от нейната територия на пътници, екипажи, багаж, товари и поща на въздухоплавателните средства, в частност, правилата, регулиращи паспортните, митническите, валутните и карантинни формалности, ще се прилагат към пътниците, екипажите, багажа, товарите и пощата на въздухоплавателните средства на авиопредприятията, посочени от другата Договоряща се страна, по време на тяхното пристигане, пребиваване или заминаване от територията на тази Договоряща се страна.

(3) Правилата и процедурите, отнасящи се към изпълнението и осигуряването на полетите, прилагани от всяка от Договорящите се страни по отношение на въздухоплавателните средства на другата Договоряща се страна, трябва да бъдат същи, както и тези, прилагани по отношение към собствените й самолети и въобще по отношение към международните превози.

Член 6


(1) Тарифите, прилагани при превозване с редовни рейсове на посоченото авиопредприятие на едната Договоряща се страна, заминаващи за територията или тръгващи от територията на другата Договоряща се страна, трябва да бъдат установени на съответно ниво, като се обръща надлежно внимание върху всички съществуващи фактори, като: експлоатационните разходи, нормалните печалби, специфичността на отделните рейсове (бързина и комфорт), а също така върху разработените и препоръчваните от призната международна организация тарифи.

(2) Определените в съответствие с алинея (1) тарифи трябва да бъдат установени по споразумение между авиопредприятията, експлоатиращи тези линии.

(3) Ако посочените авиопредприятия не постигнат споразумение по установяване на тарифите, те ще бъдат съгласувани между ведомствата на гражданската авиация на Договорящите се страни съгласно разпоредбите на член 15 на настоящата Спогодба.

(4) Тарифите, установени съгласно горепосочените разпоредби са валидни до въвеждането в сила на нови тарифи, установени също така в съответствие с настоящия член.

Член 7


Посочените авиопредприятия на Договорящите се страни трябва да се споразумеят за разписанието на полетите, прилагано при експлоатацията на договорните линии. Съгласуваните по такъв начин разписания не по-късно от тридесет (30) дни до въвеждането им в действие трябва да бъдат представени на ведомствата на гражданската авиация на Договорящите се страни за утвърждаване от гледна точка на безопасността на полетите, движението и експлоатацията на самолетите; в изключителни случаи, този срок може да бъде съкратен по взаимното съгласие на гореспоменатите ведомства.

Член 8


(1) Въздухоплавателните средства на авиопредприятието, посочено от едната Договоряща се страна, при полети над територията на другата Договоряща се страна, трябва да имат установените за международни полети опознавателни знаци на държавите; на борда на въздухоплавателните средства трябва да се намират следните документи:

а) свидетелство за регистрация;

б) удостоверение за годност за полети;

в) съответни свидетелства или разрешения за всеки член от екипажа;

г) бордов дневник или документ, който го замества;

д) разрешение за експлоатация на радиоустановките на въздухоплавателното средство.

(2) Всички документи, посочени в алинея (1), издадени или признавани за валидни от една от Договорящите се страни, ще се признават за валидни и от другата Договоряща се страна.

(3) Договорящите се страни си запазват правото да не признават за валидни свидетелствата или разрешенията, издадени от другата Договоряща се страна на нейните настоящи или бивши граждани.

Член 9


Авиопредприятието, посочено от една от Договорящите се страни, ще има право да създава и поддържа на територията на другата Договоряща се страна представителство. Представителството може да бъде осигурено със съответния административен и технически персонал, обаче членовете на персонала трябва да бъдат граждани на едната или другата Договоряща се страна.

Член 10


(1) Договорящите се страни предоставят на посочените авиопредприятия правото да превеждат на дирекцията си доходи, получени на територията на другата Договоряща се страна. Превеждането се извършва в съответствие с девизните правила на тази Договоряща се страна, на чиято територия доходът е бил получен.

(2) Ако между Договорящите се страни съществува в сила специална спогодба за уреждане на плащанията, то за превеждане съгласно алинея (1) директивни са разпоредбите, съдържащи се в тази спогодба.

(3) Доходите на посоченото авиопредприятие на едната Договоряща се страна, получени на територията на другата Договоряща се страна ще бъдат освободени от всякакви данъци, такси или вземания.

Член 11


(1) Въздухоплавателните средства на авиопредприятията, посочени от Договорящите се страни, експлоатирани в международното въздухоплавателно движение, при пристигане, пребиваване или заминаване от територията на другата Договоряща се страна, ще бъдат освободени от облагане с митнически, инспекционни и други подобни мита и такси.

(2) Горивото, смазочните материали, запасните части, бордовото снаряжение и запасите (включително продукти, напитки, тютюневи изделия и стоки за широко потребление в малко количество, предназначени за продажба на пътници на борда на въздухоплавателното средство), при пристигане на територията на една от Договорящите се страни, при съхраняване на нейна територия и при изпращане от нейна територия, ще се освобождават от мита и вземания, споменати в алинея (1) на настоящия член, ако те са предназначени да бъдат използувани на въздухоплавателните средства или от въздухоплавателните средства на авиопредприятието, посочено от другата Договоряща се страна.

(3) Канцеларските принадлежности, мебелите, търговските книжа и документите (включително авиобилетите, товарителниците и обменните ордери), а също така рекламните материали, при пристигането на територията на една от Договорящите се страни, при съхраняването на нейна територия и при изнасянето от нейна територия, ще се освобождават от мита и вземания, споменати в алинея (1) на настоящия член, ако те са предназначени за използуване от авиопредприятието, посочено от другата Договоряща се страна.

(4) Договорящата се страна, предоставяща такова освобождение има право да поиска предметите, освободени въз основа на предидущите алинеи, да се държат под съответен митнически контрол. Забранено е отчуждаването на тези неща в страната на временното пребиваване без разрешение на митницата.

(5) Освобождението, споменато в алинеите (1), (2) и (3) не се разпростира върху неща, които не се използуват по предназначение от авиопредприятието, посочено от едната от Договорящите се страни на територията на другата Договоряща се страна.

Член 12


Въздухоплавателните средства, експлоатирани в международното въздухоплавателно движение и принадлежащи на авиопредприятието, посочено от едната от Договорящите се страни под никакъв юридически предлог не могат да бъдат конфискувани или задържани на територията на другата Договоряща се страна.

Член 13


(1) В случай, когато въздухоплавателното средство на авиопредприятието, посочено от една от Договорящите се страни, е претърпяло бедствие, извършило принудително кацане или претърпяло авария на територията на другата Договоряща се страна, последната се задължава в зависимост от обстоятелствата:

а) да издири непристигналото или изчезналото въздухоплавателно средство;

б) да предприеме мерки за помощ при кацването на търпящото бедствие въздухоплавателно средство;

в) да предостави всичката необходима помощ на екипажа и пътниците на търпящото бедствие въздухоплавателно средство;

г) да охранява пощата, багажа и товара, превозвани на въздухоплавателното средство, търпящо бедствие, и да ги изпрати до мястото на предназначението, по възможност, по-бързо;

д) да защищава въздухоплавателното средство и другата собственост на посоченото авиопредприятие;

е) да съхранява доказателствата за разследване на произшествието.

(2) Договорящата се страна, на чиято територия е станало произшествието, се задължава незабавно да уведоми за това ведомството на гражданската авиация на другата Договоряща се страна и под контрола на своите органи да разреши на представителите на ведомството на гражданската авиация и на посоченото авиопредприятие, експлоатиращо дадено въздухоплавателно средство, да посети местопроизшествието, споменато в алинея (1) и да окаже там помощ.

(3) В случай, когато принудителното кацане или друго произшествие са причинили смърт или телесна повреда на хората или са нанесени повреди на въздухоплавателното средство или на неговите съоръжения, а също така в случай на материална щета, причинена на повърхността, или когато има позоваване на сериозни технически неизправности на въздухоплавателното средство или на управляването на въздухоплавателното движение, ведомството на гражданската авиация на Договорящата се страна, на чиято територия е станало това произшествие, трябва незабавно да започне разследване, предлагайки едновременно на ведомството на гражданската авиация на другата Договоряща се страна, да назначи представители, които могат да присъствуват и да съдействуват при такова разследване. По молба на всяка от Договорящите се страни могат да бъдат поканени представители на завода-производител на дадено въздухоплавателно средство за съдействие при разследването.

Договорящата се страна, водеща разследването, трябва да представи на ведомството на гражданската авиация на другата Договоряща се страна протокол, съставен за произшествието и изводите на разследването.

(4) Разходите, възникнали във връзка с предоставените въз основа на този член услуги и други действия от една Договоряща се страна трябва да бъдат възстановени на тази Договоряща се страна от авиопредприятието, посочено от другата Договоряща се страна.

Член 14


(1) Ведомствата на гражданската авиация на Договорящите се страни, в дух на тясно сътрудничество, ще провеждат консултации за осигуряване изпълнението и задоволителното спазване на разпоредбите на настоящата Спогодба; споменатите ведомства на гражданската авиация взаимно ще се информират според необходимостта за горепосочените цели.

(2) Договорящите се страни могат по всяко време да искат провеждане на преговори за тълкуване, прилагане и изменение на Спогодбата, а също така по всеки спорен въпрос, възникнал във връзка със Спогодбата. Преговорите трябва да бъдат започнати до изтичане на шестдесет (60) дни след получаване по дипломатически път от една от Договорящите се страни на съответното съобщение, с изключение на такъв случай, когато молбата е била представена въз основа на алинея (2) на член 4 от Спогодбата. В този случай срокът ще бъде двадесет (20) дни от деня на получаването на съобщението.

(3) Ако ведомствата на гражданската авиация на Договорящите се страни не постигнат споразумение по спорните въпроси при преговори, провеждани съгласно предхождащата алинея (2), разногласията трябва да се решават по дипломатически път.

Член 15


(1) С уговорката на съдържащото се в следващата алинея (2) изменение и допълнение към настоящата Спогодба влизат в сила от момента на размяната на дипломатически ноти.

(2) Измененията и допълненията в Приложението към настоящата Спогодба влизат в сила по споразумение между ведомствата на гражданската авиация на Договорящите се страни.

(3) Ако двете Договорящи се страни се присъединяват към обща многостранна Спогодба за въздушни съобщения, разпоредбите на тази многостранна спогодба ще бъдат валидни въпреки настоящата Спогодба, и тази Спогодба трябва да бъде изменена в съответствие с многостранната спогодба.

Член 16


(1) Тази спогодба остава в сила дотогава, докато една от Договорящите се страни не изпрати по дипломатически път на другата Договоряща се страна съобщение, че има намерение да денонсира тази Спогодба. В този случай Спогодбата губи своята сила след изтичане на дванадесет (12) месеца от деня на получаването на съобщението от другата Договоряща се страна, ако заявлението за денонсирането не бъде взето обратно по общо споразумение още преди изтичането на споменатия срок.

(2) Настоящата Спогодба ще бъде регистрирана при Генералния секретар на Организацията на Обединените нации в съответствие с член 102 на Учредителната харта на ООН.

Член 17


Настоящата Спогодба, след влизане в сила, заменя Спогодбата между Правителството на Народна република България и Правителството на Унгарската народна република за въздушни съобщения, подписана на 1 юни 1949 година в Будапеща и документите, отнасящи се към тази Спогодба.

Член 18


Настоящата Спогодба временно влиза в сила от момента на подписването й и окончателно - от деня на размяната на дипломатически ноти, потвърждаващи тази Спогодба от всяка от Договорящите се страни.

В доказателство на изложеното долуподписалите се, упълномощени за това от своите правителства, подписаха настоящата Спогодба.

Съставена в град София на 29 август 1969 година в два оригинални екземпляра на руски език, при което двата текста имат еднаква сила.

ПРИЛОЖЕНИЕ I


Договорящите се страни предоставят на авиопредприятията, посочени от другата Договоряща се страна, следните права:

1) право на прелитане без кацане над територията на другата Договоряща се страна;

2) право на нетърговско кацане на територията на другата Договоряща се страна;

3) право на товарене и разтоварване на пътници, багаж, товари и поща при въздушни превози по договорните линии.

ПРИЛОЖЕНИЕ II

ПРИЛОЖЕНИЕ II


1) Договорни линии:

а) за авиопредприятия, посочени от Правителството на Народна република България:

1) София - междинни пунктове - Будапеща и обратно;

2) София - Будапеща - Берлин - Копенхаген и обратно;

б) за авиопредприятия, посочени от Правителството на Унгарската народна република:

1) Будапеща - междинни пунктове - София и обратно;

2) Будапеща - София - Анкара - Техеран и обратно.

2) Посочените авиопредприятия при експлоатация на своите договорни линии могат да пропускат всеки или всички пунктове за кацания.

ПРИЛОЖЕНИЕ III

ПРИЛОЖЕНИЕ III


Превозването на пощата от посочените авиопредприятия на двете Договорящи се страни се извършва в съответствие с действуващите разпоредби на Световната пощенска конвенция. Превозването на пощата се ползува с приоритет по отношение към превозването на товари.

ПРИЛОЖЕНИЕ IV


Поръчаните (чартърните) и допълнителните рейсове на посочените авиопредприятия до пунктовете и от пунктовете, разположени на територията на другата Договоряща се страна, по договорните линии могат да се изпълняват с разрешение на съответните власти на тази Договоряща се страна, съгласно вътрешно законодателство.

Промени настройката на бисквитките