Безплатен Държавен вестник

Изпрати статията по email

Държавен вестник, брой 20 от 4.III

СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ МИНИСТЕРСТВОТО НА ТРАНСПОРТА И СЪОБЩЕНИЯТА НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И МИНИСТЕРСТВОТО НА ТРАНСПОРТА, ПОЩИТЕ И ТЕЛЕКОМУНИКАЦИИТЕ НА СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ПОЩИТЕ И ДАЛЕКОСЪОБЩЕНИЯТА (УТВЪРДЕНО С

 

СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ МИНИСТЕРСТВОТО НА ТРАНСПОРТА И СЪОБЩЕНИЯТА НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И МИНИСТЕРСТВОТО НА ТРАНСПОРТА, ПОЩИТЕ И ТЕЛЕКОМУНИКАЦИИТЕ НА СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ПОЩИТЕ И ДАЛЕКОСЪОБЩЕНИЯТА

(Утвърдено с Решение № 819 от 9 декември 2002 г. на Министерския съвет. В сила от 8 март 2003 г.)

Обн. ДВ. бр.20 от 4 Март 2003г.

Денонсирано с РМС № 271 от 06.04.2023 г. за денонсиране на Споразумението между Министерството на транспорта и съобщенията на Република България и Министерството на транспорта, пощите и телекомуникациите на Словашката република за сътрудничество в областта на пощите и далекосъобщенията, подписано на 17 юни 2002 г. в гр. Братислава


Министерството на транспорта и съобщенията на Република България и Министерството на транспорта, пощите и телекомуникациите на Словашката република, наричани оттук нататък "договарящи страни",

ръководени от желанието да насърчават бъдещото сътрудничество в областта на пощите и далекосъобщенията на основата на преимуществени и равностойни условия и в духа на приятелските отношения между двете страни,

като отчитат, че съобщенията представляват важно средство за насърчаването на тези отношения,

се договарят за следното:


Член 1

Пощенските и далекосъобщителните връзки между Република България и Словашката република се осъществяват в съответствие с разпоредбите на техните национални законодателства, препоръките и действащите актове на Всемирния пощенски съюз (ВПС), Международния съюз по далекосъобщения (МСД), Европейската конференция на пощенските и далекосъобщителните администрации (CEПT) и това споразумение.


Член 2

Договарящите страни вземат всички необходими мерки в рамките на своите компетенции за непрекъснатото развитие и усъвършенстване на качеството на пощенските и далекосъобщителните връзки между двете страни, и за осигуряването на тяхната надеждност.


Член 3

Договарящите страни насърчават транзита през своята територия на пощенски и далекосъобщителни услуги и на радио- и телевизионни програми, предназначени за трети страни или които произхождат от трети страни, при най-благоприятни за двете договарящи страни условия.


Член 4

4.1. Договарящите страни осъществяват сътрудничеството чрез:

обмен на информация и документация, особено по отношение на подготовката им за присъединяване към Европейския съюз;

двустранни консултации;

посещения на експерти и смесени работни групи, съответно в областта на далекосъобщенията и пощенските услуги;

други подходящи форми на сътрудничество.

4.2. Договарящите страни могат да предприемат по-тясно сътрудничество по конкретни въпроси по споразумението. За тази цел при необходимост и взаимно съгласие могат да бъдат сключвани договори между съответните пощенски и далекосъобщителни организации от двете страни, които да съдържат, освен другото, цели и планове за действие, срокове, съответните отдели и лица, които отговарят за осъществяването и успешното изпълнение на договорите.


Член 5

Когато това е практически възможно и не противоречи на националните интереси на всяка от договарящите страни, договарящите страни се споразумяват да си сътрудничат при подготовката на становища и взаимна подкрепа, свързани с участието в конференции и форуми на специализираните международни организации в областта на пощенските услуги и далекосъобщенията.


Член 6

Договарящите страни подкрепят прякото сътрудничество по такива въпроси като:

дейностите, свързани с подготовката за членство в Европейския съюз;

установяването на реални пазарни принципи в секторите на далекосъобщенията и пощенските услуги, включително и либерализацията на далекосъобщителните и пощенските услуги;

развитието на информационното общество;

насърчаване на прилагането на най-новите постижения в глобалните информационни и комуникационни технологии;

други въпроси по взаимно съгласие.


Член 7

В рамките на пощенската и далекосъобщителната експлоатация договарящите страни подкрепят и препоръчват прякото сътрудничество и уреждането на международните разчети между доставчиците на услуги от двете страни.


Член 8

В областта на изследванията и проектирането на далекосъобщителни и пощенски съоръжения, както и при обучението на специалисти в тази област договарящите страни препоръчват и подкрепят прякото сътрудничество и взаимодействие между съответните специализирани организации.


Член 9

Това споразумение не засяга правата и задълженията на договарящите страни, произтичащи от международни споразумения с трети страни.


Член 10

Договарящите страни се задължават да не разкриват информацията, придобита по силата на споразумението, на трети страни без предварителното писмено съгласие на договарящата страна, от която тя произхожда.


Член 11

Договарящите страни решават всички спорове, произтичащи от тълкуването и прилагането на това споразумение, посредством преки преговори и консултации.


Член 12

12.1. Споразумението може да се изменя и/или допълва чрез писмени предложения на всяка от договарящите страни, при положение че те са били взаимно договорени.

12.2. Измененията и/или допълненията по ал. 1 влизат в сила по реда на чл. 13, ал.1 от това споразумение.


Член 13

13.1. Споразумението влиза в сила на 30-ия ден от датата на получаването на втората от дипломатическите ноти, с които договарящите страни се уведомяват за изпълнението на техните вътрешнодържавни процедури за влизане на споразумението в сила.

13.2. Това споразумение се сключва за неопределен срок, като всяка от договарящите страни може да го денонсира в писмена форма. Действието на споразумението се прекратява 6 месеца след датата на получаване на дипломатическата нота, с която другата договаряща страна се уведомява за акта на денонсирането.


Член 14

За кореспонденция във връзка с прилагането на това споразумение двете договарящи страни използват английски език. Езикът за кореспонденция между другите организации може да се определя по взаимно съгласие.

Съставено на 17 юни 2002 г. в Братислава в два оригинални екземпляра, всеки от които на български, словашки и английски език, като и трите текста имат еднаква сила. В случай на разногласия по тълкуването меродавен е текстът на английски език.


Промени настройката на бисквитките