Безплатен Държавен вестник

Изпрати статията по email

Държавен вестник, брой 70 от 10.VIII

СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА КАЗАХСТАН ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В БОРБАТА С ТЕРОРИЗМА, ОРГАНИЗИРАНАТА ПРЕСТЪПНОСТ, НЕЗАКОННИЯ ТРАФИК НА НАРКОТИЧНИ ВЕЩЕСТВА, ПСИХОТРОПНИ ВЕЩЕСТВА, ТЕХНИТЕ АНАЛОЗИ И ПРЕ

 

СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА КАЗАХСТАН ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В БОРБАТА С ТЕРОРИЗМА, ОРГАНИЗИРАНАТА ПРЕСТЪПНОСТ, НЕЗАКОННИЯ ТРАФИК НА НАРКОТИЧНИ ВЕЩЕСТВА, ПСИХОТРОПНИ ВЕЩЕСТВА, ТЕХНИТЕ АНАЛОЗИ И ПРЕКУРСОРИ И ДРУГИ ПРЕСТЪПЛЕНИЯ

(Утвърдено с Решение № 908 от 22 декември 2003 г. на Министерския съвет. В сила за Република България от 11 април 2004 г.)

ИЗДАДЕНО ОТ МИНИСТЕРСТВО НА ВЪТРЕШНИТЕ РАБОТИ

Обн. ДВ. бр.70 от 10 Август 2004г.

Правителството на Република България и правителството на Република Казахстан, наричани по-нататък "страни",

убедени, че сътрудничеството помежду им има особено значение за ефективната превенция и борба с тероризма и организираната престъпност, незаконния трафик на наркотични вещества, техните аналози и прекурсори, с незаконното преминаване през границата на лица, транспортни средства и превозване на стоки, както и с други тежки престъпления,

като потвърждават решимостта на двете страни да водят ефективна борба с тероризма,

загрижени от нарастването на мащабите на злоупотреба с наркотични вещества и незаконната търговия с тях в целия свят,

с намерение да предприемат ефективни мерки в борбата с незаконната миграция,

отчитайки разпоредбите на Единната конвенция по упойващите вещества от 30 март 1961 г., на Допълнителния протокол от 25 март 1972 г. към Единната конвенция по упойващите вещества от 1961 г., на Конвенцията за психотропните вещества от 21 февруари 1971 г. и Конвенцията на ООН за борба срещу незаконния трафик на упойващи и психотропни вещества от 20 декември 1988 г.,

ръководени от международните ангажименти и националните законодателства на своите държави,

се споразумяха за следното:


Дефиниции

Член 1

За целите на изпълнението на разпоредбите на това споразумение понятията "упойващи вещества", "психотропни вещества", "наркотични вещества", "аналози", "прекурсори" и "незаконен трафик" съответстват на аналогичните термини, посочени в Единната конвенция по упойващите вещества от 30 март 1961 г., Допълнителния протокол от 25 март 1972 г. към Единната конвенция по упойващите вещества от 1961 г., Конвенцията за психотропните вещества от 21 февруари 1971 г. и Конвенцията на ООН за борба срещу незаконния трафик на упойващи и психотропни вещества от 20 декември 1988 г.


Сфера на сътрудничество. Компетентни органи

Член 2

(1) Договарящите страни, като съблюдават законодателството и международните задължения на своите държави, чрез своите компетентни органи ще си сътрудничат в борбата с престъпността в съответствие с разпоредбите на това споразумение.

(2) Това споразумение не се отнася до въпросите по оказване на правна помощ по наказателни дела и екстрадиция.

(3) За целите на това споразумение компетентни органи на договарящите страни са:

за Република България:

- министърът на вътрешните работи;

за Република Казахстан:

- Министерството на вътрешните работи на Република Казахстан;

- Комитетът за национална безопасност на Република Казахстан;

- Комитетът за борба с наркоманията и търговията с наркотици на Министерството на правосъдието на Република Казахстан.

(4) Всяка от договарящите страни по дипломатически път уведомява своевременно другата договаряща страна за промените в списъка на своите компетентни органи.

(5) В рамките на своите правомощия компетентните органи си сътрудничат пряко, договарят конкретни форми на сътрудничество и начини за връзка.


Области на сътрудничество

Член 3

(1) Страните в съответствие с националните законодателства на своите държави ще си сътрудничат при предотвратяването, пресичането и разкриването на престъпни деяния в следните области:

1. тероризъм;

2. международна организирана престъпност;

3. незаконен трафик на наркотични вещества и техните аналози и прекурсори;

4. организация на незаконната миграция, незаконно пребиваване на лица и търговия с хора;

5. незаконно придобиване, предаване, съхраняване и търговия с оръжие, боеприпаси, взривни вещества, химически, биологически и радиоактивни материали, на стоки и технологии със стратегическо значение, военна техника, както и на материали, оборудване и компоненти, които могат да бъдат използвани за създаване на оръжие за масово поразяване;

6. кражби и незаконна търговия с моторни превозни средства, международно организирана незаконна търговия с незаконно изнесени моторни превозни средства или с превозни средства, които са предмет на застрахователна измама;

7. контрабанда на акцизни стоки и други престъпления, свързани с международната търговия и икономическия обмен;

8. изготвяне на неистински и преправяне на истински парични знаци, таксови марки, пощенски марки и ценни книжа, средства за безналично разплащане и официални документи, както и използването и разпространението на подправени парични знаци, таксови марки, пощенски марки и ценни книжа, средства за безналично разплащане и официални документи;

9. незаконни финансови операции, икономически престъпления, легализация на финансови средства, придобити от престъпна дейност;

10. престъпления срещу живота, здравето, свободата, човешкото достойнство;

11. престъпления срещу собствеността;

12. незаконната търговия и контрабандата на културни и исторически ценности, произведения на изкуството, скъпоценни метали и минерали и други ценни предмети;

13. престъпления против околната среда.

(2) Страните си оказват съдействие в борбата и срещу други видове престъпления, чието предотвратяване и разкриване изисква сътрудничеството на компетентните им органи.

(3) Страните осъществяват сътрудничество само по отношение на тези действия, които се явяват престъпления в съответствие с националните законодателства на техните държави.


Форми на сътрудничество

Член 4

За целите на сътрудничеството по това споразумение страните в съответствие с националните законодателства на своите държави:

1. взаимно ще обменят опит и данни за заподозрени лица или лица, участващи в извършването на тежки престъпления, особено в областта на организираната престъпност, за връзките на извършителите, информация за организацията на групи, извършващи престъпна дейност, и тяхната структура, за типичното поведение на отделните извършители и групи, за времето, мястото и метода на извършване на престъпленията, за обектите, които са предмет на престъпни посегателства, за специфичните обстоятелства, за нарушаване на конкретни правни норми и за мерките, предприети за предотвратяването и пресичането на престъпленията;

2. ще си взаимодействат при провеждането на оперативно-издирвателни мероприятия, като взаимно си оказват организационна помощ;

3. ще си сътрудничат при издирване на заподозрени в извършването на престъпна дейност лица и лица, избягващи наказателна отговорност или изпълнение на наложеното им наказание;

4. ще си сътрудничат при издирване на изчезнали лица във връзка с престъпна дейност, включително извършване на действия, свързани с идентификацията на лица или тленни останки на неидентифицирани лица;

5. ще си сътрудничат при издирване на откраднати вещи и на други предмети, свързани с престъпна дейност, включително и моторни превозни средства;

6. взаимно ще координират сътрудничеството си в предоставянето на персонална, техническа и организационна помощ при разкриването на извършители на престъпни деяния съгласно това споразумение;

7. ще обменят информация и опит за методите, новите форми на извършване на престъпления, излизащи извън границите на държавите на договарящите страни;

8. взаимно ще обменят информация за резултатите от криминалистически и криминологични изследвания на престъпна дейност, за практиката на разследване, работните методи, техниките на разследване и прилагането на методите и средствата на работа с цел тяхното по-нататъшно развитие;

9. ще координират дейността си по въпроси, възникващи в процеса на сътрудничество, включително създаването на съвместни работни групи, обмен на представители и обучение на кадри.


Борба с тероризма

Член 5

Страните в съответствие с националните законодателства на своите държави и разпоредбите на това споразумение в областта на борбата с тероризма ще обменят:

1. опит и сведения за планирани или вече извършени терористични актове, за участващите в тях лица, за начините и средствата, които се използват за извършването на тези актове, за установени или предполагаеми източници и канали на финансиране, за логистична и други видове материална и организационна подкрепа на терористични организации и групи;

2. информация за терористични организации и техните членове, които планират или са извършили престъпни деяния на територията на една от двете държави;

3. аналитични и концептуални материали, свързани с тероризма.


Борба с незаконния трафик на наркотични вещества и техните аналози и прекурсори

Член 6

Страните в съответствие с националните законодателства на своите държави в областта на борбата срещу незаконния трафик на наркотични вещества и техните аналози и прекурсори:

1. взаимно ще обменят опит и данни за лица, участващи в незаконния трафик на наркотични вещества и техните аналози и прекурсори, за местата на тяхното укриване, за транспортните маршрути, за използваните превозни средства и методите на действие, за местата на произход и пунктовете на доставяне на наркотичните вещества и техните аналози и прекурсори, както и за специфичните подробности за тази престъпна дейност, доколкото това е необходимо за нейното разкриване;

2. взаимно ще си предоставят информация и данни за методите за незаконния трафик на наркотични вещества и техните аналози и прекурсори, както и други свързани с това опит и данни;

3. съвместно да осъществяват мерки за предотвратяването на незаконния трафик на наркотични вещества, техните аналози и прекурсори;

4. взаимно ще си предоставят образци от наркотични вещества от растителен и синтетичен произход.


Борба срещу незаконната миграция и трафика на хора

Член 7

В областта на борбата с незаконната миграция и трафика на хора страните в съответствие с националните законодателства на своите държави:

1. взаимно ще обменят опит и данни, придобити в борбата с незаконната миграция и незаконния трафик на хора;

2. ще си обменят опит и данни за лица, организиращи незаконен трафик на хора;

3. ще си предоставят информация за случаи на фалшифициране и злоупотреба с чужди документи за задгранично пътуване и други нарушения на паспортния и визовия режим;

4. ще си обменят аналитични и концептуални материали, свързани с миграционните тенденции и процеси;

5. в съответствие със законодателствата на своите държави ще обменят информация, свързана с нормативната уредба относно пребиваването на чужденци и адресната регистрация на чужди граждани на територията на своите държави.


Условия за осъществяване на сътрудничеството

Член 8

(1) В съответствие с това споразумение по искане на една от страните компетентните органи на едната страна предоставят необходимата информация на компетентните органи на другата страна.

(2) Искането, посочено в ал. 1 на този член, трябва да бъде изпратено в писмен вид, подпечатано с официален печат на компетентния орган, който изпраща запитването, и трябва да съдържа:

1. наименование на компетентните органи на страните;

2. възможно най-пълни сведения за целта на искането, за лицата, имащи отношение към тази цел, за фактите, предметите и документите, за които се иска информацията, а също така други сведения, необходими за неговото изпълнение;

3. подробно описание на конкретната процедура, изпълнението на която се иска;

4. сроковете, в течение на които се очаква изпълнение на искането, когато това е необходимо.

(3) Искането се отправя на руски език или на официалния език на замолената страна.

(4) Информация, която може да спомогне за разкриването, предотвратяването и разследването на престъпления, засягащи интересите на страните, може да бъде изпращана на другата страна от компетентните органи на страните по тяхна инициатива без искане, ако има основания да се счита, че тя представлява интерес за другата страна.

(5) Изпълняването на исканията трябва да се осъществява във възможно кратки срокове. При необходимост компетентните органи на страните имат право да поискат допълнителни сведения, улесняващи изпълнението на искането.


Отказ за изпълняване на искането

Член 9

(1) Изпълняването на искането може да бъде отказано пълно или частично, ако то може да стане причина за нарушаване правата на човека, да нанесе вреда на суверенитета или сигурността на държавата или ако противоречи на законодателството на замолената страна.

(2) В случай на вземане на решение за отказ за изпълняване на искането компетентните органи на страните взаимно се уведомяват в срок от 15 дни в писмена форма, като посочват причините за отказа.


Защита на личните данни

Член 10

С цел защита на взаимно предаваните лични данни в рамките на сътрудничеството на страните по това споразумение съгласно националните законодателства на техните държави те ще съблюдават следните условия:

1. страната, която е получила данните, може да ги използва само за целите и при условията, определени от страната, която ги е предоставила;

2. страна, която е получила данните по молба на страната, която ги е предоставила, я уведомява за използването на предадените данни и за постигнатите резултати;

3. лични данни могат да бъдат предавани само на компетентните органи на страните по чл. 2, ал. 3 на това споразумение; предоставянето на данни на други органи е възможно само в случай на писмено съгласие на страната, която е предоставила данните;

4. страната, която предоставя данните, взема решение за това, дали предоставянето на изисканите данни е необходимо и целесъобразно и съблюдава за верността на предоставените данни; при това е необходимо да се спазват правните разпоредби, съгласно които предоставянето на данни може да бъде ограничено или забранено; ако допълнително се установи, че са били предоставени неверни данни или данни, които не е трябвало да бъдат предоставени, трябва незабавно да се уведоми за това получилата данните страна, която е длъжна да коригира неверните данни, или ако става въпрос за данни, които не е трябвало да бъдат предоставени, трябва да ги унищожи;

5. лицето, относно което трябва да бъдат или вече са били предадени данни, може да поиска информация за предадените данни и за целта, за която те ще бъдат използвани, при условие че това е разрешено от националните законодателства на държавите на двете страни;

6. предоставящата данните страна уведомява другата страна за определените от националното й законодателство срокове за унищожаване на предадените данни; независимо от тези срокове данните, отнасящи се до отделни лица, трябва да бъдат заличени, ако вече не са необходими; страна, която е предоставила данните, трябва да бъде информирана за заличаването на предадените данни и за причините за това заличаване; в случай че срокът на валидност на това споразумение изтече, всички данни, които са били придобити на негова основа, трябва да се унищожат;

7. страните са длъжни да водят отчет за предаването, приемането и заличаването на лични данни;

8. страните са длъжни ефикасно да опазват получените лични данни срещу нерегламентиран достъп до тях и срещу неправомерни промени или разпространение.


Класифицирана/секретна информация

Член 11

1. Всяка страна обезпечава запазването на секретност на предоставената на другата страна информация, ако тя има секретен характер и е обозначена като такава в съответствие с националното законодателство на държавата на предоставящата страна.

2. Предоставянето на сведения, представляващи държавна тайна за страните, се осъществява в съответствие с националното законодателство на държавата на предоставящата страна. Приемащата страна осигурява по отношение на такива сведения достатъчни мерки на защита в съответствие с националното законодателство на своята държава.

3. Страните си обменят класифицирана/секретна информация след сключването между тях на Споразумение за взаимен обмен и защита на класифицирана/секретна информация.

4. Страните няма да предоставят на трета страна информация, получена в съответствие с това споразумение, без писменото съгласие на предоставящата страна.


Работен език на сътрудничеството

Член 12

За реализирането разпоредбите на това споразумение страните използват руския език.


Съвместна комисия

Член 13

(1) С цел реализиране разпоредбите на това споразумение страните създават Съвместна комисия от упълномощени представители на своите компетентни органи.

(2) Съвместната комисия ще се свиква последователно в столиците на държавите на страните при необходимост от разглеждане на въпроси, представляващи взаимен интерес.


Разходи

Член 14

Страните поемат самостоятелно разходите, свързани с изпълнението на това споразумение, освен ако не е уговорено друго във всеки отделен случай.


Решаване на спорните въпроси

Член 15

Споровете, възникващи във връзка с тълкуването или изпълнението на разпоредбите на това споразумение, ще се решават чрез консултации и преговори между договарящите страни.


Отношение към други договори. Изменения и допълнения

Член 16

(1) Това споразумение не засяга правата и задълженията на страните по други международни договори, по които техните държави са страни.

(2) По взаимно съгласие на страните в това споразумение могат да се внасят допълнения и изменения в писмена форма, които влизат в сила съгласно процедурата, предвидена за влизане в сила на споразумението.


Срок на действие, влизане в сила, прекратяване

Член 17

(1) Това споразумение се сключва за неопределен срок и влиза в сила след изтичането на 30 дни от датата на получаването по дипломатически път на последното писмено уведомление относно изпълнението от страните на вътрешнодържавните процедури, необходими за неговото влизане в сила.

(2) Това споразумение остава в сила до изтичането на 6 месеца от датата, когато една от страните получи писмено уведомление от другата страна за намерението да прекрати неговото действие.

Съставено в град Астана на 25 септември 2003 г. в два еднообразни екземпляра, всеки на български, казахски и руски език, като всички текстове имат еднаква сила. В случай на различия в тълкуването на разпоредбите на това споразумение меродавен е текстът на руски език.


Промени настройката на бисквитките