Безплатен Държавен вестник

Изпрати статията по email

Държавен вестник, брой 34 от 29.IV

ДОГОВОР между правителството на Република България и съюзното правителство на Съюзна република Югославия

 

ДОГОВОР МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И СЪЮЗНОТО ПРАВИТЕЛСТВО НА СЪЮЗНА РЕПУБЛИКА ЮГОСЛАВИЯ

Обн. ДВ. бр.34 от 29 Април 1997г.

Преамбюл

Правителството на Република България и съюзното правителство на Съюзна република Югославия, наричани по-нататък "договарящи се страни",

желаейки да създадат благоприятни условия за икономическото сътрудничество между двете държави,

с цел насърчаване и взаимна защита на инвестициите, както и окуражаване на деловите контакти и икономическо развитие на двете страни

се договориха за следното:

Член 1


Дефиниции


За целите на този договор:

1. Понятието "инвестиции" ще означава всякакви средства, вложени от инвеститор от едната договаряща се страна на територията на другата договаряща се страна в съответствие с националното законодателство на последната, и ще включва в частност:

права на собственост върху недвижимо и движимо имущество и други вещни права в съответствие с националното законодателство на договарящата се страна, на чиято територия е направена инвестицията, както и ипотеки, залози и други подобни права;

акции, дялове или други форми на участие в търговски дружества;

права на парични вземания, както и всякакви други права във връзка с инвестиционния процес, имащи икономическа стойност;

права на интелектуалната собственост като авторски и сродните им права, патенти, лицензи, промишлени образци, търговски марки и търговски наименования, както и технологически процеси, ноу-хау, гуд-уил;

концесии, получени в съответствие с националното законодателство на договарящата се страна, на чиято територия ще бъде направена инвестицията, включително концесии за проучване, разработване и използване на природни ресурси, както и други права за осъществяване на стопански дейности по националното законодателство.

Последваща промяна във формата на инвестициите няма да засегне тяхната същност като инвестиции при условие, че промяната не противоречи на законите на договарящата се страна, на чиято територия са били извършени инвестициите.

2. Понятието "приходи" ще означава законно получени суми от инвестиция и особено, но не изключително печалби, дивиденти, лихви, прираст на капитал, роялти, лицензионни възнаграждения, както и други подобни възнаграждения.

3. Понятието "инвеститори" ще означава:

физически лица, които са граждани на Република България или на Съюзна република Югославия съгласно приложимите закони на съответната договаряща се страна;

юридически лица, които са надлежно регистрирани и учредени по закона на една от договарящите се страни и със седалище на територията на същата тази договаряща се страна.

4. Понятието "територия" ще означава територията под суверенитета на Република България, от една страна, и на Съюзна република Югославия, от друга страна, включително териториалното море, както и континенталния шелф и изключителната икономическа зона, върху която съответната държава упражнява суверенни права и юрисдикция в съответствие с националното си законодателство и с международното право.

Член 2


Насърчаване и защита на инвестициите


1. Всяка договаряща се страна ще насърчава на своята територия инвестициите на инвеститори от другата договаряща се страна, ще приема такива инвестиции в съответствие със своето законодателство и ще им предоставя справедливо третиране и защита.

2. В случай на реинвестиране на приходите от инвестиция тези реинвестиции и техните приходи ще се ползват от същата защита, както и първоначалните инвестиции.

3. Всяка договаряща се страна ще разглежда благоприятно и в съответствие със своето законодателство въпросите, отнасящи се до влизането, престоя, работата и придвижването на нейна територия на граждани на другата договаряща се страна, които извършват дейности, свързани с инвестиции по смисъла на този договор, както и на членовете на техните семейства, които са част от тяхното домакинство.

Член 3


Третиране на инвестициите


1. Всяка договаряща се страна ще предоставя на инвестициите, направени на нейната територия от инвеститори на другата договаряща се страна, третиране не по-малко благоприятно от това, което предоставя на инвестициите, направени от собствените й инвеститори, или на инвестиции, извършени от инвеститори на която и да е трета държава, в зависимост от това, кое третиране е по-благоприятно.

2. Всяка договаряща се страна ще предоставя на своята територия на инвеститорите на другата договаряща се страна по отношение на поддържането, използването и управлението на техните инвестиции третиране не по-малко благоприятно от това, което предоставя на своите собствени инвеститори или на инвеститорите на която и да е трета държава, в зависимост от това, кое третиране е по-благоприятно.

3. Разпоредбите на ал. 1 и 2 на този член няма да се тълкуват като задължаващи едната от договарящите се страни да предоставя на инвеститори на другата договаряща се страна съществуващите и бъдещите преимущества от всякакво третиране, преференции и облекчения, които са предоставени или ще бъдат предоставени по силата на:

участие във или асоцииране към съществуващ или бъдещ митнически съюз, зона за свободна търговия, икономически съюз или подобни институции; или

споразумение за избягване на двойното данъчно облагане или друго споразумение, регулиращо подобни въпроси.

4. Всяка от договарящите се страни си запазва правото да прави или поддържа в съответствие с действащото си законодателство изключения от националния режим, предоставен съгласно ал. 1 и 2 на този член. Всяко ново изключение обаче ще се прилага само по отношение на инвестиции, направени след влизането в сила на това изключение.

Член 4


Обезщетения за загуби


На инвеститори на едната договаряща се страна, чиито инвестиции претърпят загуби на територията на другата договаряща се страна, дължащи се на война, друг въоръжен конфликт, извънредно положение или други подобни събития, ще бъде предоставено от последната договаряща се страна третиране по отношение на реституция, обезщетение, компенсация или друго уреждане не по-малко благоприятно от това, предоставено на нейните собствени инвеститори или на инвеститори на която и да е трета държава, в зависимост от това, кое е по-благоприятно. Възникващите плащания ще са свободно преводими без неоправдано забавяне в конвертируема валута.

Член 5


Отчуждаване


1. Инвестициите на инвеститорите на едната договаряща се страна, направени на територията на другата договаряща се страна, няма да бъдат отчуждавани или национализирани на територията на тази друга договаряща се страна освен по силата на закон, в обществения интерес, на недискриминационна основа и срещу навременна и адекватна компенсация.

2. Компенсацията ще възлиза на справедливата пазарна стойност на отчуждените инвестиции непосредствено преди отчуждаването или преди това отчуждаване да стане публично известно в зависимост от това, кое става по-напред. То ще бъде изплатено без забавяне и ще включва дванадесетмесечна лихва на база ЛИБОР за валутата, в която са направени инвестициите, до момента на плащането. Изплащането на тази компенсация ще бъде свободно преводимо.

Член 6


Превод на плащания във връзка с инвестициите


1. Всяка договаряща се страна ще гарантира на инвеститорите на другата договаряща се страна след изпълнението на всички фискални задължения, включително данъчните задължения, свободен превод на плащанията във връзка с инвестициите в съответствие със своето национално законодателство и по-специално на:

капитал и допълнителни суми, предназначени за поддържане или увеличаване на инвестицията;

доходи от инвестицията;

приходи, получени от продажба или цялостна или частична ликвидация на инвестицията;

суми, необходими за плащането на разходите, произтичащи от функционирането на инвестицията, като изплащане на заеми, изплащане на патентни такси;

компенсацията съобразно с чл. 4 и 5 на този договор;

възнагражденията, получени от гражданите на другата договаряща се страна за работа или услуги, извършени във връзка с инвестициите, направени на територията на първата договаряща се страна, в съответствие с нейните закони и разпоредби.

2. Преводите на плащанията, посочени в ал. 1 на този член, ще се извършват без неоправдано забавяне в свободно конвертируема валута по официалния валутен курс, действащ в деня на превода на територията на договарящата се страна, където е направена инвестицията.

3. В съответствие със законодателството на всяка от договарящите се страни на всички преводи, които са предмет на този член, ще бъде предоставен режим не по-малко благоприятен от този, предоставен на която и да е трета държава.

Член 7


Суброгация


1. Ако една от договарящите се страни (в този член "първата договаряща се страна") или определена от нея агенция извърши плащане на някои от своите инвеститори по силата на гаранция, предоставена по отношение на инвестиция на територията на другата договаряща се страна (в този член "втората договаряща се страна"), то втората договаряща се страна ще признае:

прехвърлянето, независимо дали в съответствие със законодателството или в резултат на правна сделка в тази страна, на всякакви права или искове на инвеститора върху първата договаряща се страна или определената от нея агенция; както и

това, че първата договаряща се страна или определената от нея агенция ще може по силата на суброгация да упражнява правата и да предявява исковете на този инвеститор и ще поеме задълженията на споменатия по-горе инвеститор.

2. Суброгираните права или искове не могат да надхвърлят първоначалните права или искове на инвеститора.

3. Суброгирането в правата и задълженията на обезпечения инвеститор се разпростира също и до правото на превод, определено в чл. 6 на този договор.

Член 8


Спорове между договарящите се страни


1. Спорове между договарящите се страни относно тълкуването и прилагането на този договор ще се уреждат, доколкото е възможно, чрез преговори между договарящите се страни.

2. Ако спор между договарящите се страни не може да бъде разрешен по този начин в рамките на шест месеца от започването на преговорите, той може да бъде отнесен по искане на някоя от договарящите се страни пред арбитражен съд.

3. Такъв арбитражен съд ще се съставя за всеки отделен случай по следния начин: в рамките на три месеца от получаване на уведомлението за желание за предаване на спора на арбитраж всяка договаряща се страна назначава един член на съда. Тези двама членове в рамките на два месеца избират трети арбитър - гражданин на трета държава, който със съгласието на договарящите се страни ще бъде назначен за председател на арбитражния съд.

4. Ако арбитражният съд не бъде създаден в рамките на сроковете, определени в ал. 3 на този член, всяка от договарящите се страни може при липса на друго споразумение да покани председателя на Международния съд да извърши необходимите назначения. Ако председателят е гражданин на някоя от договарящите се страни или ако по някакъв друг начин е възпрепятстван да изпълни упоменатата функция, заместник-председателят ще бъде поканен да извърши необходимите назначения. Ако заместник-председателят е гражданин на някоя от договарящите се страни или също е възпрепятстван да изпълни упоменатата функция, следващият по старшинство член на Международния съд, който не е гражданин на някоя от договарящите се страни, ще бъде поканен да извърши необходимите назначения.

5. Председателят и членовете на трибунала трябва да бъдат граждани на държави, с които и двете договарящи се страни поддържат дипломатически отношения.

6. Арбитражният съд постановява решението си въз основа на разпоредбите на този договор, както и на общоприетите принципи и норми на международното право. Същият постановява решението си с мнозинство на гласовете. Това решение ще бъде окончателно и задължително за двете договарящи се страни. Съдът определя своя собствена процедура.

7. Всяка договаряща се страна ще поеме разходите за своя собствен член на съда и за своето представяне в арбитражния процес. Разходите на председателя и всички останали разходи ще се поемат поравно от договарящите се страни.

Член 9


Спорове между инвеститор на едната договаряща се

страна и другата договаряща се страна


1. Спорове между инвеститор на едната от договарящите се страни и другата договаряща се страна, отнасящи се до задълженията на последната съгласно този договор, във връзка с инвестиция на инвеститор на първата договаряща се страна, ще се разрешават по възможност чрез преговори.

2. Ако такъв спор не може да бъде разрешен в рамките на шест месеца от датата, на която някоя от договарящите се страни е поискала разрешаване чрез преговори, засегнатият инвеститор може да отнесе спора пред компетентния съд на договарящата се страна, която е страна по спора.

3. Вместо прибягване до разпоредбите на ал. 2 на този член засегнатият инвеститор може да избере в случаите на спорове по отношение на чл. 5 и 6 на този договор да отнесе спора за разрешаване чрез арбитраж пред:

арбитражен съд ад-хок в съответствие с Арбитражните правила на Комисията на Организацията на обединените нации по международно търговско право (UNCITRAL);

Международния център за разрешаване на инвестиционни спорове в случай, че и двете договарящи се страни са страни по Конвенцията за уреждане на инвестиционни спорове между държави и граждани на други държави, открита за подписване във Вашингтон на 18 март 1965 г. (ICSID).

4. Арбитражното решение ще бъде окончателно и задължително за страните по спора и ще се приведе в изпълнение в съответствие с националното законодателство на засегнатата договаряща се страна, на чиято територия е извършена инвестицията.

Член 10


Прилагане на други правила


Ако законодателството на договарящите се страни, настоящи или бъдещи международни договори между Република България и Съюзна република Югославия или други международни договори, по които те са страни, съдържат разпоредби, било то общи или специални, даващи право на инвестициите на инвеститорите от другата договаряща се страна на режим, по-благоприятен от предвидения в този договор, такива разпоредби ще имат предимство пред разпоредбите на този договор до степента, до която са по-благоприятни.

Член 11


Консултации


Представителите на договарящите се страни провеждат консултации, когато е необходимо, по всички въпроси, засягащи тълкуването или прилагането на този договор. Тези консултации ще се осъществяват по предложение на една от договарящите се страни, а мястото и времето за провеждане на консултациите ще бъдат съгласувани по дипломатически път.

Член 12


Прилагане на договора


Разпоредбите на този договор ще се прилагат спрямо инвестиции, направени от инвеститорите на една от договарящите се страни на територията на другата договаряща се страна както преди, така и след неговото влизане в сила, но няма да се прилагат към спорове, засягащи инвестиции, които са възникнали преди неговото влизане в сила.

Член 13


Влизане в сила, срок на действие и денонсиране

на договора


1. Този договор подлежи на ратификация и ще влезе в сила на датата на размяната на ратификационните документи.

2. Този договор се сключва за срок 10 години и ще се продължава автоматично за последващи петгодишни периоди, докато някоя от договарящите се страни не уведоми писмено най-малко 12 месеца преди неговото изтичане другата договаряща се страна за решението си да денонсира действието на този договор.

3. По отношение на инвестициите, направени преди датата на прекратяване на този договор, разпоредбите на чл. 1 до 12 ще останат в сила за един последващ период от 10 години от тази дата.


В уверение на което надлежно упълномощените представители на техните правителства подписаха този договор.


Съставен в Белград на 13 февруари 1996 г. в два оригинални екземпляра на български, сръбски и английски език, като и трите текста имат еднаква сила. В случай на възникване на спорове във връзка с тълкуването на този договор предимство има текстът на английски език.

Промени настройката на бисквитките