Безплатен Държавен вестник

Изпрати статията по email

Държавен вестник, брой 108 от 10.XII

СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ЯПОНИЯ ЗА ПРЕДОСТАВЯНЕ НА БЕЗВЪЗМЕЗДНА ПОМОЩ ОТ ЯПОНИЯ НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ В ПОДКРЕПА НА СТРУКТУРНАТА РЕФОРМА В РАЗМЕР 500 МЛН. ЙЕНИ, СКЛЮЧЕНО ЧРЕЗ РАЗМЯНА НА НОТИ НА 30 ЮН

 

СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ЯПОНИЯ ЗА ПРЕДОСТАВЯНЕ НА БЕЗВЪЗМЕЗДНА ПОМОЩ ОТ ЯПОНИЯ НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ В ПОДКРЕПА НА СТРУКТУРНАТА РЕФОРМА В РАЗМЕР 500 МЛН. ЙЕНИ, СКЛЮЧЕНО ЧРЕЗ РАЗМЯНА НА НОТИ НА 30 ЮНИ 1999 Г.

Обн. ДВ. бр.108 от 10 Декември 1999г.

София, 30 юни 1999 г.

Ваше Превъзходителство,

Имам честта да се позова на проведените неотдавна разговори между представители на правителството на Япония и правителството на Република България относно предоставяне на икономическа помощ от страна на Япония с оглед укрепване връзките на приятелство и сътрудничество между двете страни и от името на правителството на Япония да предложа следното:

1. С цел да подкрепи усилията на правителството на Република България за изпълнение на икономическата структурна реформа, а така също и да допринесе за преодоляване на икономическите трудности, включително задлъжнялостта на Република България, правителството на Япония ще предостави на правителството на Република България съгласно съответните закони и разпоредби на Япония безвъзмездна помощ в размер на петстотин милиона йени (500 000 000 йени), наричана по-долу "помощта".

2. (1) Помощта и натрупаните от нея лихви ще бъдат използвани от правителството на Република България по целесъобразен начин и изключително за закупуване на стоки, описани в отделен списък, който ще бъде утвърден по взаимно съгласие на съответните власти на двете правителства, и на услуги, съпътстващи такива стоки, при положение, че тези стоки са произведени в приемливи страни източници.

(2) Списъкът, упоменат в подточка (1) по-горе, ще подлежи на корекции, които могат да бъдат внесени при взаимна договореност между съответните власти на двете правителства.

(3) Обхватът на приемливите страни източници, упоменати в подточка (1) по-горе, ще бъде определен по взаимно съгласие на съответните власти на двете правителства.

3. (1) Правителството на Република България ще открие обикновена депозитна сметка в йени в японска банка на името на правителството на Република България (наричана по-долу "сметката"), след като влязат в сила настоящите договорености, и ще уведоми в писмена форма правителството на Япония за приключването на процедурата по откриване на сметката в рамките на три седмици от датата на влизане в сила на настоящите договорености.

(2) Единственото предназначение на сметката е получаването на плащане в японски йени от правителството на Япония, както е посочено в точка 4, а така също и извършването на плащания, необходими за закупуването на стоки и услуги, както е посочено в подточка (1) на точка 2, както и на друг вид плащания, които могат да бъдат договорени между съответните власти на двете правителства.

4. Правителството на Япония ще осъществи помощта чрез плащане в японски йени на сумата, упомената в точка 1, по сметката през периода между датата на получаване на писмено потвърждение, както е посочено в подточка (1) на точка 3, и 31 март 2000 г., освен ако периодът не бъде продължен по взаимно съгласие на съответните власти на двете правителства.


5. (1) Правителството на Република България ще предприеме необходимите мерки:

(а) за използване на помощта и натрупаните по нея лихви в течение на дванадесет месеца, считано от датата на предоставянето на помощта, и за връщане на остатъчната сума по сметката на правителството на Япония след изтичане на срока, освен ако срокът не бъде продължен по взаимно съгласие на съответните власти на двете правителства;

(б) за гарантиране, че разходите за митнически такси, вътрешни данъци и други фискални сборове, които могат да бъдат наложени в Република България, по отношение на закупуването на стоките и свързаните с тях услуги, посочени в подточка (1) на точка 2, няма да бъдат покривани от помощта;

(в) за да гарантира, че помощта и натрупаните по нея лихви ще бъдат използвани по предназначение и ефективно за подпомагане осъществяването на структурните икономически промени, а така също и за преодоляване на икономическите трудности, включително задлъжнялостта на Република България; и

(г) за да представи пред правителството на Япония доклад в писмена форма, приемлива за правителството на Япония, относно трансакциите по сметката, заедно с копия от договори, ваучери и други документи, засягащи съответните трансакции без забавяне, когато помощта и лихвите по нея бъдат напълно изчерпани в съответствие с разпоредбите на подточка (2) на точка 3, или когато срокът за използване на помощта и лихвите по нея изтече в съответствие с разпоредбите на буква "а" по-горе или по молба на правителството на Япония.

(2) Стоките, закупени с помощта, няма да бъдат реекспортирани от Република България.

6. (1) Правителството на Република България ще предприеме необходимите мерки за това, сума, равна на стойността в йени, платена с цел закупуването на стоките, посочени в подточка (1) на точка 2, да бъде депозирана в български левове по сметка, открита на негово име в "Булбанк" - АД. Депозитът ще бъде направен в срок от три години от датата на влизане в сила на настоящите договорености, освен ако не бъде договорено друго между съответните власти на двете правителства.

(2) Така депозираните средства ще бъдат използвани за целите на икономическото и социалното развитие в Република България.

(3) Властите на двете правителства ще се консултират взаимно за използването на депозираните средства.

7. Допълнителни процедурни детайли за изпълнение на настоящите договорености ще бъдат одобрени при взаимни консултации между съответните власти на двете правителства.

8. Двете правителства ще се консултират взаимно по всякакви въпроси, които могат да възникнат от или във връзка с настоящите договорености.

В допълнение имам честта да предложа тази Нота и Нотата-отговор на Ваше Превъзходителство, в която от името на правителството на Република България се одобряват дотук изложените договорености, да бъдат считани за споразумение между двете правителства, което ще влезе в сила от датата на получаването от правителството на Япония на писмена нотификация от правителството на Република България за приключване на необходимите законодателни процедури за влизането в сила на подобно споразумение.


Ползувам се от случая да подновя уверенията в най-високата си към Ваше Превъзходителство почит.


София, 30 юни 1999 г.

Ваше Превъзходителство,

Имам честта да потвърдя получаването на Нотата на Ваше Превъзходителство от днешна дата, която гласи:

"Имам честта да се позова на проведените неотдавна разговори между представители на правителството на Япония и правителството на Република България относно предоставяне на икономическа помощ от страна на Япония с оглед укрепване връзките на приятелство и сътрудничество между двете страни и от името на правителството на Япония да предложа следното:

1. С цел да подкрепи усилията на правителството на Република България за изпълнение на икономическата структурна реформа, а така също и да допринесе за преодоляване на икономическите трудности, включително задлъжнялостта на Република България, правителството на Япония ще предостави на правителството на Република България съгласно съответните закони и разпоредби на Япония безвъзмездна помощ в размер на петстотин милиона йени (500 000 000 йени), наричана по-долу "помощта".

2. (1) Помощта и натрупаните от нея лихви ще бъдат използвани от правителството на Република България по целесъобразен начин и изключително за закупуване на стоки, описани в отделен списък, който ще бъде утвърден по взаимно съгласие на съответните власти на двете правителства, и на услуги, съпътстващи такива стоки, при положение, че тези стоки са произведени в приемливи страни източници.

(2) Списъкът, упоменат в подточка (1) по-горе, ще подлежи на корекции, които могат да бъдат внесени при взаимна договореност между съответните власти на двете правителства.

(3) Обхватът на приемливите страни източници, упоменати в подточка (1) по-горе, ще бъде определен по взаимно съгласие на съответните власти на двете правителства.

3. (1) Правителството на Република България ще открие обикновена депозитна сметка в йени в японска банка на името на правителството на Република България (наричана по-долу "сметката"), след като влязат в сила настоящите договорености, и ще уведоми в писмена форма правителството на Япония за приключването на процедурата по откриване на сметката в рамките на три седмици от датата на влизане в сила на настоящите договорености.

(2) Единственото предназначение на сметката е получаването на плащане в японски йени от правителството на Япония, както е посочено в точка 4, а така също и извършването на плащания, необходими за закупуването на стоки и услуги, както е посочено в подточка (1) на точка 2, както и на друг вид плащания, които могат да бъдат договорени между съответните власти на двете правителства.

4. Правителството на Япония ще осъществи помощта чрез плащане в японски йени на сумата, упомената в точка 1, по сметката през периода между датата на получаване на писмено потвърждение, както е посочено в подточка (1) на точка 3, и 31 март 2000 г., освен ако периодът не бъде продължен по взаимно съгласие на съответните власти на двете правителства.


5. (1) Правителството на Република България ще предприеме необходимите мерки:

(а) за използване на помощта и натрупаните по нея лихви в течение на дванадесет месеца, считано от датата на предоставянето на помощта, и за връщане на остатъчната сума по сметката на правителството на Япония след изтичане на срока, освен ако срокът не бъде продължен по взаимно съгласие на съответните власти на двете правителства;

(б) за гарантиране, че разходите за митнически такси, вътрешни данъци и други фискални сборове, които могат да бъдат наложени в Република България, по отношение на закупуването на стоките и свързаните с тях услуги, посочени в подточка (1) на точка 2, няма да бъдат покривани от помощта;

(в) за да гарантира, че помощта и натрупаните по нея лихви ще бъдат използвани по предназначение и ефективно за подпомагане осъществяването на структурните икономически промени, а така също и за преодоляване на икономическите трудности, включително задлъжнялостта на Република България; и

(г) за да представи пред правителството на Япония доклад в писмена форма, приемлива за правителството на Япония, относно трансакциите по сметката, заедно с копия от договори, ваучери и други документи, засягащи съответните трансакции без забавяне, когато помощта и лихвите по нея бъдат напълно изчерпани в съответствие с разпоредбите на подточка (2) на точка 3, или когато срокът за използване на помощта и лихвите по нея изтече в съответствие с разпоредбите на буква "а" по-горе или по молба на правителството на Япония.

(2) Стоките, закупени с помощта, няма да бъдат реекспортирани от Република България.

6. (1) Правителството на Република България ще предприеме необходимите мерки за това, сума, равна на стойността в йени, платена с цел закупуването на стоките, посочени в подточка (1) на точка 2, да бъде депозирана в български левове по сметка, открита на негово име в "Булбанк"-АД. Депозитът ще бъде направен в срок от три години от датата на влизане в сила на настоящите договорености, освен ако не бъде договорено друго между съответните власти на двете правителства.

(2) Така депозираните средства ще бъдат използвани за целите на икономическото и социалното развитие в Република България.

(3) Властите на двете правителства ще се консултират взаимно за използването на депозираните средства.

7. Допълнителни процедурни детайли за изпълнение на настоящите договорености ще бъдат одобрени при взаимни консултации между съответните власти на двете правителства.

8. Двете правителства ще се консултират взаимно по всякакви въпроси, които могат да възникнат от или във връзка с настоящите договорености.

В допълнение имам честта да предложа тази Нота и Нотата-отговор на Ваше Превъзходителство, в която от името на правителството на Република България се одобряват дотук изложените договорености, да бъдат считани за споразумение между двете правителства, което ще влезе в сила от датата на получаването от правителството на Япония на писмена нотификация от правителството на Република България за приключване на необходимите законодателни процедури за влизането в сила на подобно споразумение."

В допълнение имам честта да потвърдя от името на правителството на Република България дотук изложените договорености и да изразя съгласието си Нотата на Ваше Превъзходителство и тази Нота да бъдат считани за споразумение между двете правителства, което ще влезе в сила от датата на получаването от правителството на Япония на писмена нотификация от правителството на Република България за приключване на необходимите законодателни процедури за влизането в сила на подобно споразумение.

Ползувам се от случая да подновя уверенията в най-високата си към Ваше Превъзходителство почит.


Приложение I


Списък от допустими продукти



UNSITC Код Описание
  (Рев. 2)  
1 2 3
1. 081 Фураж за животни (без несмлени зър-  
    нени храни)  
2. 232 Естествен каучуков латекс; естествен  
    каучук и подобни естествени гуми  
3. 233 Синтетичен каучуков латекс; синте-  
    тичен каучук и възстановена гума;  
    отпадъци и скрап от невтвърдена гума  
4. 244 Корк-естествен, суров и отпадъци  
    (вкл. естествен корк във вид на бло-  
    кове и листове)  
5. 245 Дърва за горене (без дървени отпа-  
    дъци) и дървени въглища  
6. 246 Целулозна дървесина (вкл. стърготи-  
    ни и дървени отпадъци)  
7. 247 Други видове дървен материал в груб  
    вид или грубо нарязан на квадратни  
    трупи  
8. 248 Дървен материал, грубо обработен,  
    и дървени жп траверси  
9. 251 Дървесина и хартиени отпадъци  
    Изключения:  
    251.1 Хартиени отпадъци и картон; хар-  
    тиени и картонени отпадъци, годни  
    за употреба в хартиеното производство  
10. 263 Памук  
11. 264 Юта и други текстилни влакна от  
    лико, n.e.s.1 , сурови или преработе-  
    ни, без да са изпредени; кълчища и  
    отпадъци от тях (включително изтег-  
    лени или намотани ленти или въжета)  



12. 265 Растителни текстилни влакна (без па-  
    мук или юта) и отпадъци от тези влакна  
13. 266 Синтетични влакна, подходящи за  
    предене  
14. 267 Различни видове ръчно изработени  
    влакна, подходящи за предене и отпа-  
    дъци от ръчно изработени влакна  
15. 268 Вълна и други животински влакна  
    (с изкл. на дълги вълнени влакна)  
16. 271 Торове, необработени  
17. 277 Естествени абразивни вещества, n.e.s.  
    (вкл. промишлени диаманти)  
18. 278 Други необработени минерали  
19. 281 Желязна руда и концентрат  
20. 287 Руди и концентрати от основни мета-  
    ли, n.e.s.  
21. 288 Отпадъци и скрап от цветни основни  
    метали, n.e.s.  
22. 322 Въглища, лигнитни и торф  
23. 323 Брикети; кокс и полукокс от лигнит-  
    ни въглища или торф; ретортен графит  
24. 333 Нефтени масла, суров нефт и земно  
    масло, извлечени от битумни минерали  
25. 334 Рафинирани нефтени продукти  
26. 335 Остатъчни петролни продукти, n.e.s.  
    и сходни материали  
27. 511 Въглеводороди, n.e.s., и техните дери-  
    вати със съдържание на халогени, сяра,  
    нитрати или нитратни соли  
28. 512 Алкохоли, феноли, фенолови алкохо-  
    ли и техните деривати със съдържание  
    на халогени, сяра, нитрати или нитрат-  
    ни соли  
29. 513 Карбоксилни киселини и техните ан-  
    хидриди, халиди, перокиси и перокси-  
    киселини, както и техните деривати със  
    съдържание на халогени, сяра, нитра-  
    ти или нитратни соли  
30. 514 Азотни съединения  
31. 515 Органично-неорганични и хетероцик-  
    лични съединения  
32. 516 Други органични химикали  
33. 522 Неорганични химически елементи,  
    окиси и халогенни соли  
34. 523 Други неорганични химикали; органич-  
    ни и неорганични съединения на бла-  
    городни метали  
35. 531 Синтетични органични бои и др., есте-  
    ствено индиго и цветни лакове  
36. 532 Оцветителни и дъбилни екстракти,  
    както и синтетични дъбилни вещества  
37. 533 Пигменти, бои, лакове и сродни ма-  
    териали  
38. 562 Изкуствени торове  
39. 582 Кондензирани, многократно кондензи-  
    рани и многократно добавъчни продук-  
    ти, модифицирани и полимеризирани  
    или не, линейни или не (напр. фено-  
    пласти, аминопласти, алкиди, полиа-  
    лилни естери и други нененаситени  
    полиестери, силикони)  
40. 583 Продукти от полимери и съполимери  
    (напр. полиетилен, политетрахалоети-  
    лени, полиизобутилен, полистирен,  
    поливинил хлорид, поливинил ацетат,  
    хлорен поливинил ацетат и други по-  
    ливинилни деривати, полиакрилни и по-  
    лиметакрилни деривати, кумароно-  
    инденни смоли)  



    1 n.e.s.-not elsewhere specified  
    (неописани другаде)  
41. 584 Регенерирана целулоза; целулозен ни-  
    трат, целулозен ацетат и др. целулозни  
    естери, целулозни етери и др. химичес-  
    ки деривати на целулозата, пластици-  
    рани или не (напр. колоиди, целулоид);  
    вулканизирани влакна  
42. 585 Други изкуствени смоли и пластмасо-  
    ви материали  
43. 592 Нишестета, инулин и пшеничен глутен;  
    албуминоидни субстанции; бои  
44. 598 Различни химически продукти, n.e.s.  
45. 612 Изделия от кожа или от кожени парче-  
    та, n.e.s.; седла и хамути; елементи за  
    обувки, n.e.s.  
46. 621 Гумени изделия (напр. гумени пасти,  
    плочи, листове, пръти, нишки, тръби)  
47. 625 Каучукови външни автомобилни гуми,  
    гумени калъфи, сменни протектори на  
    външни гуми, вътрешни гуми и ивици  
    на външни гуми, за всякакъв вид  
    колелета  
    Изключения:  
    (1) 625.1.2 Гуми, пневматични, нови,  
    гумени, за състезателни автомобили  
    (2) 625.4 Гуми, пневматични, нови,  
    които обикновено се използват за мо-  
    тоциклети (вкл. за скутери) и други  
    превозни средства  
48. 628 Каучукови изделия, n.e.s.  
49. 633 Коркови изделия  
50. 634 Фурнири, шперплат, "подобрено" или  
    възстановено дърво, както и други ви-  
    дове дървен материал, преработен, n.e.s.  
51. 635 Изделия от дървен материал, n.e.s.  
52. 641 Хартия и картон  
53. 651 Текстилни влакна  
54. 653 Тъкани, тъкани от ръчно изработени  
    влакна (без тънки или специални  
    тъкани)  
55. 657.51 Канап, шнурове, въжета и кабели,  
    плетени и неплетени  
56. 657.52.10 Риболовни мрежи от памучни влакна,  
    канап, шнур или въжета (изкл. рибо-  
    ловни мрежи за приземяване)  
57. 657.52.11 Риболовни мрежи от синтетични или  
    възстановени влакна, канап, шнур или  
    въжета (изкл. риболовни мрежи за  
    приземяване)  
58. 657.52.12 Риболовни мрежи от канап, шнур или  
    въжета (изкл. риболовни мрежи за  
    приземяване)  
59. 657.52.13 Рибарски мрежи  
60. 658.1 Платнени чували и торби за опаковка  
    на стоки  
61. 661 Вар, цимент и готови строителни  
    материали (изключения: стъклени и  
    глинени изделия)  



62. 662 Строителни материали от глина и  
    огнеупори  
63. 664 Стъкло  
64. 671 Леярски чугун на блокове, огледален  
    чугун, шуплесто желязо, желязо или  
    стомана на прах и дробинки, както и  
    феросплави  
65. 672 Блокове и други първични форми, от  
    желязо и стомана  
66. 673 Железни и стоманени прътове, греди,  
    винкели, профили и секции (вкл. шпун-  
    това стена)  
67. 674 Универсални плочи или листове от  
    желязо или стомана  
68. 675 Горещо или студено валцовани обръчи  
    и ленти от желязо или стомана  
69. 676 Релси и строителни материали за рел-  
    сов път от желязо или стомана  
70. 677 Тел от желязо или стомана (без про-  
    кат), с покритие или не, но неизолирана  
71. 678 Тръби, тръбопроводи и арматура от  
    желязо или стомана  
72. 679 Отливки от желязо или стомана, изков-  
    ки и изрезки от щамповане в груб вид  
73. 682 Мед  
74. 683 Никел  
75. 684 Алуминий  
76. 685 Олово  
77. 686 Цинк  
78. 687 Калай  
79. 689 Различни основни цветни метали,  
    използвани в металургията и кермети  
80. 691 Конструкции и части от тях, n.e.s., от  
    желязо, стомана или алуминий  
81. 692 Метални контейнери за съхранение  
    и транспорт  
82. 693 Изделия от тел (без изолирани ел. про-  
    водници) и решетки за огради  
83. 694 Пирони, винтове, гайки, болтове,  
    нитове и др., от желязо, стомана или мед  
84. 695 Ръчни или машинни инструменти  
85. 711 Парни котли или други паро-генерато-  
    ри, бойлери за подгряване на вода до  
    високи температури и принадлежно-  
    сти за тях, както и части за тях, n.e.s.  
86. 712 Парни или други задвижвани с пара  
    машини, независимо дали имат котли  
    или не (вкл. автомобилни двигатели,  
    но не парни трактори, задвижвани с па-  
    ра пътни валяци или жп локомотиви),  
    както и части за тях, n.e.s.  
87. 713 Бутални двигатели с вътрешно горене  
    и части за тях, n.e.s.  
    С изключение на:  
    (1) 713.1 Бутални двигатели с вътреш-  
    но горене за самолети и части за тях,  
    n.e.s.  
    (2) 713.2.5 Бутални двигатели с вътреш-  
    но горене за бронирани бойни превоз-  
    ни средства  
    (3) 713.3 Бутални двигатели с вътреш-  
    но горене за морски съдове  



88. 716 Ротационни електроцентрали и части  
    за тях, n.e.s.  
89. 718 Друго оборудване за генериране на  
    електроенергия и части за него, n.e.s.  
    С изключение на:  
    718.7 Ядрени реактори и части за тях,  
    n.e.s.  
90. 721 Земеделски машини (с изключение на  
    трактори) и части за тях, n.e.s.  
91. 722 Трактори (различни от включените в  
    категориите 744.11 и 783.2), независи-  
    мо дали са снабдени с приспособления  
    за задвижване, лебедки или скрипци  
92. 723 Строителни машини и съоръжения и  
    части за тях, n.e.s.  
93. 724 Машини за текстилната и кожарската  
    промишленост и части за тях, n.e.s.  
94. 725 Машини за производство на хартия и  
    целулоза, машини за рязане на хартия  
    и други съоръжения за производство на  
    хартиени изделия; части за тях, n.e.s.  
95. 726 Печатни и книговезки машини и час-  
    ти за тях, n.e.s.  
96. 727 Машини за преработка на храни (с из-  
    ключение на домакинското оборудва-  
    не) и части за тях, n.e.s.  
97. 728 Други машини и оборудване, специа-  
    лизирани за конкретен вид промишле-  
    но производство и части за тях, n.e.s.  
98. 736 Металорежещи машини за обработка  
    на метали или метални карбиди, както  
    и части и приспособления за тях, n.e.s.  
99. 737 Металообработващи машини (различ-  
    ни от металорежещите машини) и час-  
    ти за тях, n.e.s.  
100. 741 Отоплително и охладително оборудва-  
    не и части за него, n.e.s.  
    С изключение на:  
    (1) 741.31.10 Електрически пещи, за  
    сепариране или рециклиране на иради-  
    ационни ядрени горива или за обработ-  
    ка на радиоактивни отпадъци  
    (2) 741.31.38 Електронагревателни  
    камери, за сепариране или рециклира-  
    не на ирадиационни ядрени горива или  
    за обработка на радиоактивни отпадъци  
    (3) 741.32.14 Неелектрически пещи за  
    сепариране или рециклиране на ирадиа-  
    ционни ядрени горива или за обработ-  
    ка на радиоактивни отпадъци  
    (4) 741.32.34 Неелектрически нагрева-  
    телни камери за сепариране или рецик-  
    лиране на ирадиационни ядрени гори-  
    ва или за обработка на радиоактивни  
    отпадъци  
    (5) 741.5 Самостоятелни климатични  
    инсталации, съдържащи задвижван с  
    мотор вентилатор и елементи за про-  
    мяна на температурата и влажността,  
    както и части за тях, n.e.s.  
101. 742 Помпи (включително електро- и тур-  
    бопомпи) за течни вещества, със или  
    без измерителни прибори; елеватори за  
    течности от кофъчен, верижен, винтов,  
    лентов или подобен вид; части, n.e.s, за  
    гореописаните помпи и елеватори  
102. 743 Помпи (различни от горните видове  
    помпи за течности) и компресори; вен-  
    тилатори и нагнетателни вентилатори;  
    центрофуги; филтриращи и пречиства-  
    телни апарати; части за тях, n.e.s.  
    С изключение на:  
    (1) 743.5.1 Центрофуги за сепарация на  
    уранови изотопи  



    (2) 743.5.2 Центрофуги за сепариране  
    или рециклиране на ирадиационни  
    ядрени горива или за обработка на  
    радиоактивни отпадъци  
103. 744 Оборудване за механично управление  
    и части за него, n.e.s.  
104. 745 Други неелектрически машини, ин-  
    струменти и механични апарати и час-  
    ти за тях, n.e.s.  
    С изключение на:  
    745.24 Автоматична за продажба (напр.  
    за марки, цигари, шоколад и храни),  
    които не се използват, са игри на уме-  
    ния или шанс и части за тях, n.e.s.  
105. 749 Неелектрически части и приспособле-  
    ния на машини, n.e.s.  
106. 771 Машини за електрогенерация (различ-  
    ни от ротационните електроцентрали,  
    описани в категория 716) и части за  
    тях, n.e.s.  
107. 772 Електрически апарати в състава на  
    електрически вериги или прекъсвачи на  
    ел. вериги, служещи за защита на ел. ве-  
    риги, установяване на електрическа връз-  
    ка към или между ел. вериги (напр. пре-  
    включватели, релета, стопяеми пред-  
    пазители, гръмоотводи, заглушители  
    на импулси, щепсели, цокли на лампи  
    с постоянно или променливо съпротив-  
    ление (включително потенциометри),  
    различни от отоплителните резистори;  
    печатни платки; разпределителни  
    табла (различни от телефонните номе-  
    ратори) и контролни табла, n.e.s.; час-  
    ти, n.e.s., за гореизброените устройства  
    С изключение на:  
    772.3.3 Театрални светлинни регулато-  
    ри (димери), n.e.s.  
108. 773 Оборудване за разпределение на елек-  
    трически ток  
109. 778 Електрически машини и апарати,  
    невключени в горните категории, n.e.s.  
    С изключение на:  
    778.85 Ускорители на частици и части  
    за тях, n.e.s.  
110. 782 Моторни превозни средства за транс-  
    портиране на стоки или материали и  
    моторни превозни средства със специ-  
    ално предназначение  



    С изключение на:  
    782.1.1 Моторизирани линейки  
    782.1.6 Моторизирани катафалки  
    782.1.25 Моторизирани фургони за  
    доставка  
    782.1.26 Моторизирани фургони за  
    мебели  
    782.1.27 Моторизирани затворнически  
    фургони  
    782.1.28 Моторизирани фургони за  
    жилищно настаняване  
    782.2 Специални камиони и фургони  
    (напр. аварийни камиони, пожарни  
    коли, пожарни стълби/изходи, камио-  
    ни за почистване на пътища, снегори-  
    ни, автопръскачки, автокранове, авто-  
    прожектори, подвижни работилници и  
    подвижни радиологични единици), но  
    без да се включват моторните превоз-  
    ни средства от категории 781, 782.1 и 783.1  
    (Моторизирани колички за поливане  
    на улици (782.2.42), Подвижни мотори-  
    зирани работилници (с изключение на  
    782.2.43)  
111. 783 Пътни превозни средства, n.e.s.  
112. 784 Части и приспособления, n.e.s., които  
    не спадат към моторните превозни  
    средства, описани в категории 722, 781,  
    782 или 783  
113. 786 Ремаркета и други безмоторни превоз-  
    ни средства, n.e.s., и транспортни кон-  
    тейнери със специално предназначение  
    и оборудване  
    С изключение на:  
    (1) 786.12.2 Ремаркета-библиотеки  
    (2) 786.12.3 Транспортни платформи на  
    оръдия и амуниции, бронирани или не  
    (3) 786.12.9 Транспортни платформи,  
    изложбени  
    (4) 786.12.13 Транспортни платформи  
    за преместване на мебели  
    (5) 786.81 Други превозни средства, без  
    механично задвижване  
114. 791.52 Железопътни и трамвайни товарни  
    открити или закрити вагони и камиони  
    (товарни коли), без механично задвиж-  
    ване  
115. 791.99 Части, n.e.s., на железопътни и трам-  
    вайни локомотиви и подвижни жп пар-  
    кове, спадащи към категории от 791.1  
    до 791.5  
116. 812 Санитарни, водопроводни, отоплител-  
    ни и осветителни арматури и приспо-  
    собления, n.e.s.  
    С изключение на:  
    (1) 812.2 Мивки (кухненски и за бани),  
    бидета, тоалетни чинии, писоари, вани  
    и подобни санитарни арматури от  
    керамични материали  
    (2) 812.4 Осветителни арматури и прис-  
    пособления, лампи и фенери и части  
    за тях, n.e.s. (без да се включват елек-  
    трическите компоненти)  
117. 873 Измервателни уреди и броячи, n.e.s.  
118. 874 Инструменти и апарати за измерване,  
    проверка, анализ и контрол, n.e.s.; час-  
    ти и принадлежности n.e.s. за инстру-  
    ментите и апаратите, спадащи в групи  
    873 и 874  
    С изключение на:  
    874.52 Инструменти, апарати или  
    модели, предназначени единствено за  
    демонстрация (напр. с образователна  
    цел или за изложба), негодни за друга  
    употреба  
119. 899.19.7 Капсули от невтвърден желатин, за ле-  
    ки горива или фармацевтични средства  


Забележка. Общата сума на закупените изделия на цена CIF по всеки отделен код не трябва да надвишава 25 % от цялата сума, преведена от сметката.


Приложение II


Обхват на агентските услуги


1. Предоставяне на информация и консултации за съвещанията на комитета.

2. Изготвяне на спецификации на продукти за приемателя, включително, когато е необходимо, подробни дискусии с крайните потребители.

3. Осигуряване на условия приемателят и крайните потребители да бъдат подробно запознати с процедурите, които се използват, включително необходимостта от депозит в българска валута, когато е необходимо.

4. Изготвяне на документи за търг, подходящи за вида и стойността на съответните стоки, включително метричната система, която трябва да бъде използвана при оценка и определяне условията за плащане.

5. Обявяване на търговете, когато ще се използва търг с международно участие, като текстът за това трябва да бъде съгласуван между приемателя и дарителя.

6. Оценка на офертите, включваща и техническите и финансови условия.

7. Представяне на препоръки на приемателя за одобрение при изготвяне на поръчки за доставчиците.

8. Предоставяне следните документи на определената банка в Япония:

(1) сертификат за легитимност на сделката;

(2) проформа фактура, одобрена от приемателя;

(3) пълномощно от приемателя за прехвърляне на средства от сметката в банката към сметката на приемателя при агента;

(4) копие от одобрението от страна на дарителя на договора за наемане на изпълнител, посочен в подточка (3) на точка 3 от Протокола за споразумение по процедурата.

9. Разплащания с доставчиците от средствата в сметката на приемателя при агента.

10. Преговори и сключване на договори с доставчици, включително споразумения за коректно плащане, доставка и контрол.

11. Проверка на хода на доставките, за да се осигури спазване на сроковете.

12. Предоставяне на документи на приемателя и крайните потребители, съдържащи информация с подробности за придвижването на поръчките, уведомяване за направените поръчки, изменения към договорите, информация за доставките, транспортни документи и др.

13. Изготвяне на месечни отчетни доклади за приемателя, които включват запитвания, заявки, статут на поръчките, стойност и информация за доставките.

14. Предоставяне на месечни счетоводни отчети на приемателя и на дарителя с подробности за баланса по сметката на приемателя при агента и за всички плащания през съответния месец.

15. Прехвърляне на баланса по сметката на приемателя при агента по сметката след периода, упоменат в подточка (5) на точка 5 от Протокола за споразумение по процедурата.

16. Предоставяне на членовете на комитета на месечни отчети за депозита в българска валута, както е посочено в подточка (3) на точка 7 от Протокола за споразумение по процедурата, с подробности за общата сума, която следва да бъде депозирана, действително депозираната сума и тяхното съотношение.

17. Предоставяне на дарителя на общ доклад за оценка, включително подробности за всички доставени стоки, страни на произход, дата на доставките, стойност на продуктите (включително съответните такси) и общите суми на платените и оставащи средства.


Приложение III


Сертификат за легитимност на сделката

Дата:

№:

До всички заинтересувани:

Във връзка с приложената тук проформа фактура с настоящото удостоверяваме, че сделката отговаря на всички условия и срокове на размяната на ноти между правителството на Япония и правителството на Република България от 30 юни 1999 г. и на Протокола за споразумение по процедурата между властите на двете правителства от 30 юни 1999 г.



Основните данни, касаещи сделката, са, както следва:
 
1. Вид на сделката
(отбележете с х съответното място)

а.............: Международен търг-конкурс;

б.............: Международен търг с ограничен достъп;

в.............: Международни доставки;

г.............: Пряко договаряне.

 
2. Стоки

а. Наименование на стоката;

б. SITC код (второ издание) номер;

в. Произход.

 
3. Цена и съпътстващи услуги

(а) Стоки;

(б) Навло;

(в) Застраховка по море;

(г) Агентски комисионни;

(д) Общо (а+б+в+г).

 
4. Доставчик

Име:

Адрес:

Националност

(страна, където доставчикът е регистриран и работи).

 
5. Получател

Име:

Адрес:



  (Подпис)
  Агентът
  Име, длъжност
   
.............................................................................................................................................................................................................................
С настоящето потвърждаваме горепосочената доставка.
.............................................................................................................
 
  Приемател
В съответствие с банково споразумение между
..............................................................................................................
и
  (приемателят)
...................от....................., с настоящото
оторизираме..............................................................................................................................................................................................................
(банката) (дата) (банката)
да изплати сумата от...............според условията на 3
(д) по-горе, на
................................... сметка №
......................................в.................................,
(агента) (банката)
като се задължи нашата сметка №.............................................................................................................................................................................................
в...........................................................................................................................................................................................................................
(банката) (оторизиран подпис)
   
   


Приложение IV



Сертификат за легитимност на сделката за остатъчната сума
(Процедура по възстановяване на средствата)
 
 
  Дата:
  №:

Във връзка с разплащателния ордер с настоящото долуподписаните удостоверяват, че сделката, свързана

със същия ордер, както е описано по-долу, отговаря на всички съответстващи срокове и условия, включени
в размяната на ноти между правителството на Япония и правителството на Република България от дата 30
юни 1999 г. и на приетия Протокол за споразумение по процедурата между заинтересуваните власти на двете
правителства от 30 юни 1999 г.

Долуподписаният представител на приемателя удостоверява, че приемателят до този момент не е изисквал

възстановяване на суми според условията на размяната на ноти, както и че не е влизал в други финансови
договаряния с други източници на официална помощ по отношение на каквато и да е сума, изискана за възста-
новяване, покрита от разплащателния ордер.

Следва описание на основните факти, свързани със сделката.

1. Сделка 2. Купувач 3. Доставчик 4. Национал- 5. Стока 6. Произход 7. Дата на 8. Размер на 9. Начин на
    (име) ност на (Със SITC   плащане плащането договаряне
      доставчика код        
        (Рев.2)№)        
1.
2.
3.
4.
.
.
 
Следните документи (в един екземпляр) са приложени тук за всяка една от горните сделки:
а. придружително писмо от преговаряща/плащаща банка;
б. товарителница, разписка за пощенска пратка или разписка за пратка по въздуха;
в. фактура.
 
 
......................................................................................................................
  Оторизиран подпис
  (приемателя)
  (име, длъжност)
 
......................................................................................................................
  Оторизиран подпис
  (агента)
  (име, длъжност)


Приложение V


Обхват на дейността на комитета


1. Да състави програма със срокове за ускорено и ефективно използване на помощта и натрупаните лихви по нея.

2. Да обменя мнения относно насочването на помощта и натрупаните лихви и за потенциалните крайни потребители.

3. Да установява проблемите, които могат да забавят усвояването на помощта и лихвите по нея, и да търси разрешение на подобни проблеми.

4. Да сътрудничи при определяне на политиката, свързана с депозита в българска валута.

5. Да обменя мнения относно ефективното използване на депозираните в българска валута средства.

6. Да обменя мнения относно публичността, свързана с използването на помощта и лихвите по нея, и на депозираните в българска валута средства.

7. Да обсъжда всеки друг въпрос, който може да възникне от или във връзка с размяната на ноти.

Протокол за споразумение по процедурата

Във връзка с точки 2 и 7 от размяната на ноти между правителството на Япония (наричано по-долу "дарител") и правителството на Република България (наричано по-долу "приемател"), с дата 30 юни 1999 г. (наричана по-долу "размяната на ноти"), относно предоставянето на японска икономическа подкрепа с цел да се допринесе за осъществяването на икономическите структурни промени от страна на приемателя, а така също и за преодоляване на икономическите трудности, включително задлъжнялостта, на Република България (наричана по-долу "помощта") представителите на дарителя и на приемателя биха желали да запишат следните процедурни детайли като договорени между властите на двете правителства:

1. Списък на допустимите стоки

Стоките, упоменати в подточка (1) на точка 2 от размяната на ноти, ще бъдат тези, изброени в приложение I.

2. Приемливи страни източници

Приемливите страни източници, упоменати в подточка (3) на точка 2 от размяната на ноти, ще бъдат, както следва:

Всички страни и райони освен Република България.

3. Доставка

(1) Помощта и лихвите, натрупани по нея, ще бъдат използвани за закупуването на стоките и услугите, посочени в подточка (1) на точка 2 от размяната на ноти, с подобаваща грижа за икономичност, ефикасност и недискриминация между приемливите страни източници.

(2) С цел да се осигури съответствие с тези изисквания приемателят трябва да наеме независим и компетентен агент за изпълнение. За тази цел приемателят ще сключи договор за наемане на изпълнител в срок от четиринадесет дни от датата на влизане в сила на размяната на ноти с "Краун Ейджънтс фор Оувърсий Гавърмънтс енд администрейшънс" Лтд (наричано по-долу "агентът"), който да работи от името на приемателя в съответствие с обхвата на агентските услуги, както е посочено в приложение II.

(3) Упоменатият договор за наемане на изпълнител ще влезе в сила след писмено одобрение от страна на дарителя.

(4) Приемателят ще предприеме необходимите мерки за ускоряване целесъобразното използване на помощта и лихвите по нея, включително освобождаване от съществуващите процедури по вноса, в случай, когато същите се дублират с агентските услуги, посочени в приложение II.


4. Комитетът

(1) В срок от десет дни след датата на влизане в сила на размяната на ноти приемателят и дарителят ще посочат свои представители, които ще бъдат членове на консултативен комитет (наричан по-долу "комитетът"), чиято роля ще бъде да обсъжда всеки проблем, който може да възникне от/или във връзка с размяната на ноти. Непосредствено след сключването на договора за наемане на изпълнител, както е посочено в подточка (2) на точка 3 по-горе, агентът ще определи свой представител за участие в съвещанията на комитета като съветник.

(2) Комитетът ще бъде председателстван от представителя на приемателя. Представители на други организации освен на агента могат да бъдат поканени, когато е необходимо, да участват в съвещанията на комитета, за да оказват консултантски услуги.

(3) Правомощията на комитета ще бъдат, както е посочено в приложение V.

(4) Първото заседание на комитета ще се състои веднага след одобряване от дарителя на договора за наемане на изпълнител, посочен в подточка (3) на точка 3 по-горе. Следващите съвещания ще бъдат свиквани след искане или от страна на приемателя, или от страна на дарителя. Агентът може да съветва приемателя и дарителя за необходимостта да се свика заседание на комитета.

5. Процедура по плащанията

Процедурата по плащанията, свързани със закупуване на стоки и съпътстващи ги услуги, включително агентските комисионни от помощта и лихвите по нея, ще бъде, както следва:

(1) Приемателят (или негов упълномощен представител) и японската банка, посочена в подточка (1) на точка 3 от размяната на ноти (наричана за краткост "банката"), ще сключат споразумение за трансфера на средствата.

(2) Заявки за трансфер на суми за закупуване на стоки и съпътстващи ги услуги, включително агентските комисионни, ще бъдат изпращани до банката от агента. Тези заявки ще бъдат придружени от проформа фактура, одобрена от приемателя, пълномощно от приемателя за трансфера на тези суми, сертификат за легитимност на сделката, изготвен от агента, както е посочено в приложение III, и копие от потвърждението на договора за наемане на изпълнител от страна на дарителя, посочено в подточка (3) на точка 3 по-горе. Когато исканата за превод сума е по-голяма от остатъчната сума в сметката съгласно подточка (1) на точка 3 от размяната на ноти (наричана по-долу за краткост "сметката"), ще бъде преведена само остатъчната сума.

(3) Въпросните средства ще бъдат превеждани чрез банката от сметката на сметката на името на приемателя при агента.

(4) Агентът ще извършва плащанията за доставчиците от горепосочената сметка при агента в съответствие с условията на договорите, сключени с тях.

(5) Процедура по възстановяване на средства

Когато остатъчната сума по сметката е по-малка от 3 % от помощта и натрупаните по нея лихви, приемателят може да поиска от агента да преведе средства за покриване на плащания, които вече са били направени от приемателя за заплащане на стоки, изброени в приложение I, при условие, че тези плащания са били направени на или след датата на влизане в сила на размяната на ноти.

Банката, след представяне на сертификат за легитимност на сделката за остатъчната сума, както е посочено в приложение IV, заверен от приемателя и от агента, ще преведе оставащата сума на сметката на името на приемателя при агента. Агентът ще преведе същата сума на приемателя.

(6) Във връзка с буква "а" на подточка (1) от точка 5 от размяната на ноти разплащанията от сметката ще бъдат извършвани в срок от дванадесет месеца след датата на отпускане на помощта и няма да се извършват повече разплащания след този срок, освен ако не се договори друго между властите на двете правителства.


6. Възстановяване на остатъчната сума

Във връзка с буква "а" на подточка (1) в точка 5 от размяната на ноти, когато дарителят открие, след получаване на доклад за приключване, както е посочено в буква "г" на подточка (1) в точка 5, че усвояването на помощта и натрупаните по нея лихви е непълно, той ще уведоми приемателя за процедурите за възстановяване на остатъчната сума от помощта и натрупаните по нея лихви. Приемателят ще възстанови на дарителя посочената остатъчна сума без отлагане по процедурите, посочени по-горе.

7. Депозит в българска валута

(1) Във връзка с подточка (1) от точка 6 от размяната на ноти агентът ще изчисли сумата в българска валута, която трябва да бъде депозирана от приемателя. Същата сума ще бъде равна на цената F.O.B. на закупените с помощта стоки и ще бъде изчислена на базата на средния валутен курс на лева за месец юни 1999 г., за който МВФ е уведомен.

(2) Приемателят ще осигури получаването от агента на месечни отчети за сметката, посочена в подточка (1) на точка 6 от размяната на ноти.

(3) В продължение на пет години, считано от датата на влизане в сила на размяната на ноти, агентът ще изготвя за членовете на комитета месечни отчети за сумите, предстоящи за депозиране, и за сумата в българска валута, реално депозирана към този момент, освен ако не е договорено друго между двете правителства.

(4) Приемателят ще информира директно дарителя за състоянието на депозита в българска валута при запитване от страна на дарителя.

(5) Във връзка с подточка (3) на точка (6) от размяната на ноти приемателят ще изготви "Програма за усвояване" на депозираните средства, която ще включва наименованията на отделни проекти, тяхното съдържание и сумите на средствата за влагане в тях. Програмата за усвояване ще бъде представена на дарителя за консултации.

Надежда Михайлова, Акира Мацуи,

министър извънреден и пълномощен

на външните работи посланик на Япония

на Република България в Република България

Протокол от съвещание

Във връзка с размяната на ноти от 30 юни 1999 г. относно предоставянето на японска икономическа помощ с оглед укрепване на приятелските връзки и отношенията на сътрудничество между Япония и Република България (наричана по-долу "размяната на ноти") представителите на японската делегация и на българската делегация биха желали да отбележат следното:

1. Във връзка с точка 2 от размяната на ноти представителят на японската делегация декларира следното:

Правителството на Япония разбира, че правителството на Република България ще предприеме всички необходими мерки, за да предотврати каквото и да е предложение, дарение или плащане, възнаграждение или полза, които могат да бъдат тълкувани като проява на корупция в Република България и използвани като подбуда или възнаграждение във връзка с разпределението на договорите, които агентът, посочен в подточка (2) на точка 3 от протокола за споразумение по процедурата за размяна на ноти,ще сключи с оглед закупуването на стоки и услуги, упоменати в точка 2 от размяната на ноти.

2. Представителят на българската делегация заяви, че нейната делегация няма възражения срещу изложената по-горе позиция на представителя на японската делегация.


Промени настройката на бисквитките